Šta znate vi, prostakuše,
I ostali kupci mlohave uspaljenosti,
O platnu
Na kojem se uljana priča
O mojoj borbi sa demonima dobrohotnosti
Razlila po moždanim vijugama,
Utapajući posljednja sjećanja
Na košmar o ulicama
Punim crnih kišobrana
I sivih haljina guvernanti lorda Henrija...
U vrijeme
Kad su zakletve
Vrijedne kao mrtvi golubovi
Na krovu sirotišta,
I kad majke usnulu djecu pokrivaju trnjem,
Moje je lice, dame i gospodo,
Veličanstveno ogledalo
Što odražava
Sifiličnu kurvu u uštirkanoj postelji,
Uzjahanu od grofa sa sinoćnjeg bala.
Enigma ljubavi i mržnje,
Pretočena u boje vječne mladosti
Nikada neće napustiti ram
Skrojen od vašeg i mog licemjerja,
Ram u kojemu čuvam
Sibilu,
Dok (mi) je loše glumila Juliju.
Ma šta znate vi,
Praznodušni...
Sandra draga opet je pročitah i ponovo ću...bravo!
lp
Branka, hvala! Drago mi je da ti se pjesma svidjela.
Poslano:
20. 10. 2014 ob 13:58
Spremenjeno:
20. 10. 2014 ob 14:00
Sandra, še ena odlična pesem, ki me izziva, naj jo prevedem ; )
Lp, Marko
Heheh, nemam apsolutno nista protiv toga da je prevedes, cast mi je, Marko!
Hvala najljepsa i veliki pozdrav :)
Odlično! Zar je i moglo biti drugačije???
Lp
Emilija
"Čast mi je", kažete Marku, a ni ne slutite koliko sam privilegiran zbog mogućnosti da na ovom portalu mogu naći značajnu poeziju, radove vrijedne pažnje,poetska djela, Sandra!
Razumije se, i ja bih je preveo, ne samo na slovenski, već na mnoge jezike!
Veliki pozdrav :) :)
Cast mi je procitati i ovako lijepe, prijateljske rijeci, Mirko!
Pjesme pisem i otpustam ih u svijet, nadajuci se da ce dotaci dusu i srce bar nekoga ko ih procita, i uvijek sam sretna kada se to dogodi.
Hvala Vam na paznji koju posvecujete mojoj poeziji, slobodni ste da pjesme prevedete na sve jezike kojima vladate, iako je onaj "ljudski" najvazniji :)
Svako dobro,
Sandra
Okvir, v katerem se skrivata hinavščina in Sibila, ki si je odvzela življenje (kot Julija) - mnogo Shakespearijanskega je v Sliki Doriana Graya. Všeč mi je ta okvir, iz katerega spregovorijo sporočila, kot smo jih brali v Wildovi knjigi, vendar na svojstven in zanimiv način, skozi poezijo, v kateri se liki in dogodki iz knjige plastijo na minimalističen, a zgovoren način. Čestitke,
Ana
Sandra, izvoli obljubljen prevod:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/99357/okvir_za_sliko_doriana_graya
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Sandra Džananović
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!