Prevod dela: NAPUŠTENA DJECA
Avtor izvirnika: Ljubica Ribić
Moji angeli nimajo kril
po zemlji korakajo
iščoč košček neba.
Brez nasmeha v očesu
zarisanega na ustnicah
se pomečkani rinejo v dan.
...
Moji angeli nimajo kril
nebogljence ovija
prah zavrženih,
le solza v očesu ženske,
ki zre prizor
pordeči siv dan.
...
Moji angeli nimajo kril
ne diši po beli kavi,
so le ovira
zloščenim razgledom
le bledica jutra,
ki kliče dan.
hvala ti ... uistinu sam radosna... :-D
vav kako se me je dotaknila, hvala Marko za tale prevod, da sem ga res lahko čutila.
Ljubica odličana pesem.
hvala Levcek...
lp
Ljubi
Ljubica, ni zakaj : )
Levčica, me veseli, da je prevod pripomogel k razumevanju odlične pesemi : )
Lp, Marko
Pozdravljena, Marko in Ljubica,
tudi jaz sem razumela, da angeli ne dišijo po beli kavi ... če bi želela, da se razume kot je zdaj prevedeno (da na splošno ne diši po beli kavi), bi najbrž bilo ne miriši?
Lp, Ana
lp Ana... hvala i tebi i Marku još jednom... :-D
Ana, ob prvem branju in hitro nastalem prevodu sem prepovršno povezal angele in kavo : )
Pravilno spreganje glagola mirisati je:
ed. mn.
1. mirišem 1. mirišemo
2. mirišeš 2. mirišete
3. miriše 3. mirišu
Oblika, ki jo omenjaš se pojavlja le v pogovornem jeziku. (no, vsaj po mojih informacijah ; )))
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!