Prevod dela: besedovanje
Avtor izvirnika: Vesna Šare - Deborah
you're dead meat you thieving oaf all fathers' bum
the basest gutter rat you sneaky snatcher of ideas
I was the first to come up with this it was my moons
that sprouted the seeds you voraciously pillaged and
subdued and let them grow apace
you won’t see me die so easy or so soon I'm a fighter
I've pulled a stone out of my body's cavities come here
my clump-footed fatherland come grovel before the sweat
the winner's wish with the apple-tree in his hair ah Goliath
ah you little bloodthirsty plant butcher
I'm right here you light-footed wimp the wisest of
wisecrackers the clown of all basements let me
have a bite of your red apple and spit the meat out
show me the embryo of discord I'll squash it like
no pip before you tooth-picking flytrap
hell no I won't let your stones touch my apple it's
mine the passion of my body and human cravings
the key to the great mystery saint peter’s pouch
I'll keep it for myself and try my strength against you
bald-headed I'll beat you with a grain of the word
Hvala, Jupiter!
:-)
Lp,
Vesna.
urednica
Poslano:
02. 09. 2014 ob 20:26
Spremenjeno:
02. 09. 2014 ob 20:26
Te pesmi pa ni bilo lahko prevesti! Občudujem ga in ti čestitam,
Ana
Hvala, Ana. Res ni bilo lahko - potrebovala sem tudi Vesnino spodbudo:) Ta prevod je ena od babilonsko zavitih različic v angleščini. Lp, Jupi.
Prevod je res fantastično dober, oba sta dobra, tudi prevod pesmi biti v njegovih čevljih, to so mi potrdili ljudje, ki se spoznajo tako na angleški jezik kot na pesništvo. In oba prevoda sta našla pot na Ptuj, na powerpointu, kjer so ju obiskovalci lahko spremljali ob poslušanju, v zborniku vseh pesmi in na lističih, ki so se nekako znašli tam. :-)
Hvala še enkrat in lp,
Vesna.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!