Prevod dela: ISTAMBUL
Avtor izvirnika: jagoda nikačević
sliši se zora oglušujoče
vijoličasta
kot vznemirjena
polja žafrana. pergamenti sna
ravnodušnega tujca
šuštijo
ko sestopa po zelenem
stopnišču neba
bosonog deček poriva
poln voziček in otroštvo
s skodranim čelom proti studencu
kjer voda utrujeno prši in reže
kader na polovico: mrtva
ogledala sob
(eden)
za dva, zatohlega hotela
(in drugi)
odvržena nočna srajca
meseca, obešena na vitkem
minaretu džamije
modre v rezkosti dneva iz šerbeta
rib in vodnarja
Original:
ISTAMBUL
<!--[if gte mso 9]><xml>
čuje se zora zaglušujuće
ljubičasta
kao uznemirena
polja šafrana. šušte
pergamenti sna ravnodušnog
stranca
dok po zelenim
basamcima neba silazi
dečak bosih nogu, gura
puna kolica i detinjstvo
sa kovrdžavim čelom, ka česmi
gde voda umorno prska i seče
kadar na pola: mrtva
ogledala soba
(jedan)
za dvoje, ustajalog hotela
(i drugi)
zbačena noćna košulja
meseca, okačena na vitkom
minaretu džamije
plave u reskosti dana od šerbeta
riba i vodolije
dober prevod. le:
ne "eden za dvoje" ampak "eden za dva".
LP, lidija
Hvala Lidija.
Lp, JUR
Poslano:
04. 08. 2014 ob 10:22
Spremenjeno:
04. 08. 2014 ob 10:23
Ojej
Jaz sem mislil, da sem to objavil v delavnici.
Prosim, da prevod popravite tako, da zbrišete
in
(oje)
v verzu "za dva (oje)"
Lp, JUR
urejeno
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!