
Jáse ma laróža,
ne u trg ana.
Ši babôž jabo ža
snú b cavsá kega.
Čebo dauza sukno
inpre kôp auvrt,
bólah košev luk no,
kjerga ča kas mrt.
Oven élar oža
se mutr gana.
Stá risô se djóža
v ječmen epu zna.
jp. saj je hecna tale kobrowščina, ampak če bo prišlo do epidemije, bi prosil, da se spiše slovnica in učbenik ker imam malo problemosov pri dešifranciji.
druga opcija pa je, da evangelist Matej Krevs sprotno prevaja, kot je že večkrat uspešno počel.
pa še ena pomisel: Amigo je s svojimi verzalkami manj zagoneten, zato ne bi bilo napak, da se mu prizna voljo do njegove posebne kompozicije, s pridržkom do relavitiziranja slovnice, seveda. bom se o tem se razpisal v forumu pod kakšnim njegovim obetavnim aforizmom, ker imam že nekaj časa ta namen.
mc, ne mi zamerit, ker sem tvojo objavo izkoristil za razpisovanje o temi, ki je s tvojo objavo le posredno povezana.
lpp
Ja, Polde, nič hudega, nič ne zamerim.
Ko pa je že trend tak, da se etablirano slovnico čedalje manj ceni in uporablja (tudi M. Kranjc je za sproščenost, ker se mu ne zdi potrebno uporabljati nedoločnika, ampak namesto tega pogovorni namenilnik, in urednice se z njim kar strinjajo), se tudi jaz čedalje manj sekiram (razen od znotraj).
Tudi nekateri posnemovalci Kosovelovega stila (konstruktivizma) so bili uspešni. Tudi posnemovalci haiku forme ali sonetne oblike se ne morejo pritoževati nad občinstvom.
Morda pa bo tudi mojo 'kobrowščino' opazil kdo pri Cankarjevi založbi, ko jim že za sonete ni mar, ha ha.
Moj izum posebnega jezika pač ni bil prepoznan kot zanimiv, ker bi bralci morali imeti hude dešifratorske sposobnosti. Vsak pesnik si res ne more izmišljati nekaj novega, kar bi ljudje sprejeli. Da ne bo pomote, tu gre za obliko. Kak kritik pa bi tudi za kobrowščino lahko rekel, da kobrowščina, katere vsebino dodatno omejuje še rima, ni ravno presežek v besedni umetnosti.
LP, mcv
Aja, kobrowščina nima slovnice, ker se pravila spreminjajo sproti, se prilagajajo besedilu (npr. izpostavljanje besed, ki so del daljših besed, izpuščanje nekaterih črk, ki jih pri govoru požremo, združevanje sosednjih besed, da nastane nova, itd.). LP
Prevod, da M. Krevsu prihranim čas:
Jaz sem mala róža,
neutrgana.
Šiba bôžja boža
snúbca vsákega.
Če bo dal za suknjo
in prekôpal vrt,
bó lahko šel v luknjo,
kjer ga čaka smrt.
Ovenéla roža
sem utrgana.
Stári sôsed Jóža
več me ne pozna.
lepa! pa žalostna tudi.
lp
Izvrstno, všeč mi je, da NEKDO sproži odziv, Kobrowskemu očitno je, čestitke gospodu, če ni morda gos-pa, pa tudi tebi modri cvet.
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: modricvet
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!