Po dež elska

Jáse ma laróža,
ne u trg ana.
Ši babôž jabo ža
snú b cavsá kega.

Čebo dauza sukno
inpre kôp auvrt,
bólah košev luk no,
kjerga ča kas mrt.

Oven élar oža
se mutr gana.
Stá risô se djóža
v ječmen epu zna.

modricvet

Gerd

Poslano:
16. 07. 2014 ob 10:00

Zanimiva pesnitev,

lp, Karmen

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
16. 07. 2014 ob 11:18
Spremenjeno:
16. 07. 2014 ob 16:10

jp. saj je hecna tale kobrowščina, ampak če bo prišlo do epidemije, bi prosil, da se spiše slovnica in učbenik ker imam malo problemosov pri dešifranciji.

druga opcija pa je, da evangelist Matej Krevs sprotno prevaja, kot je že večkrat uspešno počel.

pa še ena pomisel: Amigo je s svojimi verzalkami manj zagoneten, zato ne bi bilo napak, da se mu prizna voljo do njegove posebne kompozicije, s pridržkom do relavitiziranja slovnice, seveda. bom se o tem se razpisal v forumu pod kakšnim njegovim obetavnim aforizmom, ker imam že nekaj časa ta namen.

mc,  ne mi zamerit, ker sem  tvojo objavo izkoristil za razpisovanje o temi, ki je s tvojo  objavo le posredno povezana.

lpp

Zastavica

modricvet

Poslano:
16. 07. 2014 ob 11:42
Spremenjeno:
16. 07. 2014 ob 11:49

Ja, Polde, nič hudega, nič ne zamerim.

Ko pa je že trend tak, da se etablirano slovnico čedalje manj ceni in uporablja (tudi M. Kranjc je za sproščenost, ker se mu ne zdi potrebno uporabljati nedoločnika, ampak namesto tega pogovorni namenilnik, in urednice se z njim kar strinjajo), se tudi jaz čedalje manj sekiram (razen od znotraj).

Tudi nekateri posnemovalci Kosovelovega stila (konstruktivizma) so bili uspešni. Tudi posnemovalci haiku forme ali sonetne oblike se ne morejo pritoževati nad občinstvom.

Morda pa bo tudi mojo 'kobrowščino' opazil kdo pri Cankarjevi založbi, ko jim že za sonete ni mar, ha ha.

Moj izum posebnega jezika pač ni bil prepoznan kot zanimiv, ker bi bralci morali imeti hude dešifratorske sposobnosti. Vsak pesnik si res ne more izmišljati nekaj novega, kar bi ljudje sprejeli. Da ne bo pomote, tu gre za obliko. Kak kritik pa bi tudi za kobrowščino lahko rekel, da kobrowščina, katere vsebino dodatno omejuje še rima, ni ravno presežek v besedni umetnosti.

LP, mcv

Zastavica

modricvet

Poslano:
16. 07. 2014 ob 11:45

Aja, kobrowščina nima slovnice, ker se pravila spreminjajo sproti, se prilagajajo besedilu (npr. izpostavljanje besed, ki so del daljših besed, izpuščanje nekaterih črk, ki jih pri govoru požremo, združevanje sosednjih besed, da nastane nova, itd.). LP

Zastavica

modricvet

Poslano:
16. 07. 2014 ob 11:51
Spremenjeno:
16. 07. 2014 ob 14:27

Prevod, da M. Krevsu prihranim čas:

Jaz sem mala róža,
neutrgana.
Šiba bôžja boža
snúbca vsákega.

Če bo dal za suknjo
in prekôpal vrt,
bó lahko šel v luknjo,
kjer ga čaka smrt.

Ovenéla roža
sem utrgana.
Stári sôsed Jóža
več me ne pozna.

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
16. 07. 2014 ob 11:52
Spremenjeno:
16. 07. 2014 ob 16:09

lepa! pa žalostna tudi.


lp

Zastavica

Svit

Poslano:
16. 07. 2014 ob 13:23

Izvrstno, všeč mi je, da NEKDO sproži odziv, Kobrowskemu očitno je, čestitke gospodu, če ni morda gos-pa, pa tudi tebi modri cvet.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

modricvet
Napisal/a: modricvet

Pesmi

  • 16. 07. 2014 ob 09:37
  • Prebrano 901 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 256

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!