Prevod dela: KOGA SAM ČEKAO

Avtor izvirnika: mirkopopovic

KOGA SEM ČAKAL

V nekem trenutku sem v nasmehu najtišjega vetrca spoznal, da prerašča epruvete

Želo, rivanol, infuzije, bolečino in se  prevzet premaknil za glasom prihodnjih

Pomladi, po tirnicah njenih obljub. Za menoj so šumljale ravnine

Pokrajine in dežne zavese v daljavi

 

Sem jo mar klical preko reke, je mar v meni raslo njeno okrevanje

Ali njene roke, iztegnjene za šopkom vrtnic, ki sem ga obdržal od 

Dne, ko sem ga nabral na njenem vrtu, morda celo z naslovnice

Njenega začetega romana

 

Relativno zgodaj je zašla v čarovnijo besed. Že prvi del rokopisa je skrivala

Pred očmi vseh radovednežev, znanih in neznanih, le jaz sem imel 

Privilegij, in iz njega so naju zrli mostovi, mestne četrti, brezčasni

Večeri šolskih dni

 

Stopala sva skozi deževja in poletja po neskončnih mestnih pločnikih, ki

Še odmevajo, zato se sprašujem, če sem jo zares klical ali me je le pritegnila

Svetloba njenih oči s spotoma pobranih pokrajin, na katerih je nekoč

Izvajala piruete in brezskrbno sijala

 

Koga sem čakal osamljen in prazen, in kaj sem spoznal, ko sem zamaknjen šel

Skozi dežne zavese, medtem ko je v meni preraščala pozabljeno bolečino, ko sem

Namesto njenega glasu o prihodnjih pomladih poslušal, kako nekdo tke in recitira

Njene pesmi iz mladih dni.

 

Marko Skok - Mezopotamsky

mirkopopovic

Poslano:
11. 07. 2014 ob 20:08
Spremenjeno:
11. 07. 2014 ob 20:58

Hvala, Marko za trud! Veliko mi je zadovoljstvo i sa uvažavanjem i radošću upućujem zahvalnost !

LP,

mirko

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
11. 07. 2014 ob 21:06
Spremenjeno:
11. 07. 2014 ob 21:16

Hvala, Mirko! Original je čudovit in upam, da sem se mu s prevodom vsaj malo približal.


Lp, Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
11. 07. 2014 ob 23:40
Spremenjeno:
12. 07. 2014 ob 14:08

Seveda si se, Marko ... Dober prevod.


LP, lidija

Zastavica

Martina Pavlin-Essentia

Poslano:
11. 07. 2014 ob 23:46
Spremenjeno:
12. 07. 2014 ob 14:09

Marko, bravo za tale prevod! Berem in berem ...Krasno!

Čestitam!

lp, Essentia

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
12. 07. 2014 ob 00:06
Spremenjeno:
12. 07. 2014 ob 11:56

Se popolnoma strinjam. Resnično, resnično čudovit prevod! Kakor žogica skačem iz prevoda v original in ponovno nazaj ... in sem popolnoma navdušen!

Čestitam! 

Lp, Jošt 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 07. 2014 ob 14:14
Spremenjeno:
12. 07. 2014 ob 14:50

Hvala Vam, Lidija, Essentia & Jošt : )  

Sem vesel, da ne prevajam le zase, da kakšen prevod in posledično tudi izvirnik pade v oči večjemu številu bralcev : )

Lp, Marko


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 11. 07. 2014 ob 18:23
  • Prebrano 1061 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 541.98
  • Število ocen: 15

Zastavica