Prevod dela: Tako u svakom dobu

Avtor izvirnika: Jagoda Nikačević

Tako, v vsaki dobi

 

Doba: Duh ostane brez besed (pomena) (v plimi besed). Tišina. Tako, v vsaki dobi. (avtor: Lajoš Kesegi: iz srpskega prevoda na slovenski prevedla: Senada Smajić)

 

roka

pod gladino. Deževni

riževi naleti, naši so

 

gostje. katatonični

 

angel s svojim hlodom

(je podoben

komu? ) za njim

 

gobezdava povorka

 

hiti. Kot se spodobi, prosti

dokazujejo svoje visoko

poreklo. Tudi jaz

 

samo

sebe molčim

breza

Svit

Poslano:
11. 07. 2014 ob 14:28
Spremenjeno:
12. 07. 2014 ob 11:47

Oko mi zapelo za "prosti", v slovenščini sem prost (svoboden) med dvema polčasoma, lahko imam prosto popoldne. Mislim da je srbsko ali hrvaško "prost čovjek"  neizobražen, morda primitiven ali neotesan, no, ne vem če ravno tako, vendar mislim, da si besedo neustrezno slovenila,

(drvo-les, hlod-balvan)

vse dobro voščim Dada

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
11. 07. 2014 ob 23:24
Spremenjeno:
12. 07. 2014 ob 11:47

Breza , prevod bi veliko pribobil na kvaliteti, če bi uporabila naraven besedni red in ne obrnjenega, zaznamovanega (sedaj je preveč dobeseden,  malo okoren ...) Tudi Svitova pripomba je zelo na mestu.


roka

pod gladino.  deževni

riževi naleti so naši

 

gostje. katatonični

 

angel s svojim hlodom

(je komu

podoben? ) za njim

 

gobezdava povorka,

 

hiti. Kot se spodobi, preprosteži

dokazujejo svoje visoko

poreklo. Tudi jaz

 

samo

sebe molčim


LP, lidija

Zastavica

Milena Baboska

Poslano:
12. 07. 2014 ob 12:35
Spremenjeno:
12. 07. 2014 ob 13:21

Poetesa Jagoda Prevoditeljici Senadi
Uživam u tvom prevodu koji je ovu pesmu predstavio u izvrsnom svetlu.
Što se uplićete?

Zastavica

breza

Poslano:
12. 07. 2014 ob 13:31
Spremenjeno:
12. 07. 2014 ob 13:47

Eh, pa smo tam! Še en dokaz, kako težko in zahtevno je prevajanje hermetičnih pesmi. Za večino Jagodinih pesmi, sama lahko rečem, da so biseri v drobnih školjkah, ki se ne pustijo kar tako odpreti. Precej truda je potrebno, da se skozi režo lupine pokuka v notranjost. Vesela sem vsakič, ko mi uspe vsaj z enim očesom zajeti biserni obris, da potem z mirno dušo sanjam o uhančku, ki je kreiran le po mojemu lastnemu občutku ;-)).  Njega zven je enkraten, drugemu ušesu je mogoče neslišen, toda pristen je, pa čeprav se ne da z besedami opisati.

Skratka,  vsakdo od nas doživlja pesem na svoj način. Besede so le tipke na klavirju, melodija pa vzbuja različna občutja. Nekateri od nas berejo z očmi, drugi pa s sinapsami. Zato se verjetno niti ne moremo vsi skupaj (z)najti v isti stični točki. Že v komentarju ob Jagodinem izvirniku sem napisala, da je  ta poskus  prevoda le moje videnje oz. doživljanje te pesmi. Poskušala sem zadržati večplastnost izvirnika, zato prevod verjetno tudi deluje nekoliko okorno (strinjam se, Lidija) toda menim, da ta pesem celo zahteva nenaravni besedni red, kako bi se obdržala širša interpretacija, ki jo izvirnik omogoča.

Tudi sama sem imela največ pomislekov pri prevajanju besede: prosti, ob kateri so se mi porajala različna vprašanja: je mišljeno kot prosti (neodvisni, kot prosta rečenica  ali prosto oko) ali pa je mišljeno v smislu neolikanosti in če je, zakaj potem ni uporabljen izraz prostački ? To so te besedne igrice, tako značilne za Jagodine pesmi, ki jih avtorica namenoma uporablja in s katerimi tudi dosega, da se značilna hermetičnost njenega izraza (raz)širi v neulovljive kolobarje. Izraz prost se je tudi v slovenskem jeziku nekoč uporabljal za neolikane (tako pravi SSKJ – saj od tod  tudi prostak ima svoje mesto, hehehi), vse drugo pa je le stvar individualnih asociacij in osebnega pogleda tam nekje izza besede. Osebno menim, da niso besede tiste, ki napišejo dobro pesem, so pa pot do tistega neizrekljivega, ki je ves popisan z nevidnimi besedami … karkoli že naj bi to pomenilo. Drugače si ne znam razložiti ne svoje in ne poezije drugih avtorjev.  Blagor se tistim, ki jim to uspeva z besedami razložiti :-)). Namesto lesa, hloda bi najraje uporabila besedo križ, toda potem bi bralca omejila le na moje videnje, kar bi bilo škoda in greh do izvirnika, ki je bralcu pustil široko odprto polje za neoviran pogled in dihanje s polnimi pljuči.

Hvala vsem skupaj za mnenje, predloge in sodelovanje ob mojemu poskusu prevoda tako zahtevne pesmi. Nekaj od predlogov s hvaležnostjo sprejemam, hvala Lidija.

Eh, Jagodo, što nas namuči… neka, baš je slatko sve skupa :-))))!

Lep pozdrav vsem skupaj i svakom posebno ;-))!

Zastavica

breza

Poslano:
12. 07. 2014 ob 16:19

Ma neee, Ivane, nikako te ne ignorišem, naprotiv, s veseljem i zanimanjem čitam tvoje komentare. U pitanju je jedino što naprosto ne znam što bih odgovorila i da li uopće u slovenskom jeziku već postoji taj prijevod, o autoru ionako ne znam ništa :-((. Tu sam ti ja na tankom ledu, a i inače na književnom području, pa eto, svako malo naletim na kakvu rupu, koju se i ne trudim zapuniti znanjem, jer se s književnošću niti ne bakćem ozbiljno. Naslov kao i sam citat sam prevela na svoj način, onako kako sam sama osjećala, i na neki način pokušala smiselno povezati s mojim shvatanjem odnosno doživljavanjem ove Jagodine pjesme. Jagoda će vjerojatno znati reći nešto više o tome ko je prevodioc citata, ja lično nemam pojma, znam samo to, da sam ja sama (na svoj način) prevela citirani prijevod u slovenski jezik. Vjeruj, ni u snu ti ne bih znala reći, da li postoji koji drugi slovenski prijevod tog dijela. Ukoliko je tebi ili nekom drugom poznato, voljela bih da o tome napišeš nešto više. Svakako se slažem u potpunosti, da autori i prevodioci moraju biti navedeni uz svako citirano djelo. 

Hvala ti na sudjelovanju :-)).


Zastavica

Milena Baboska

Poslano:
12. 07. 2014 ob 16:52

I da se razumemo, nije moje ili koga bilo drugog da podastire informacije, do li autora, prevoditelja i uredništva.
Što se onda uplićeš?

Zastavica

breza

Poslano:
12. 07. 2014 ob 17:58

Mislim da je Ivanovo "uplitanje" u ovom slučaju opravdano i pravilno. U potpunosti se slažem da je potrebno uz svako citiranje bilo čijeg izvornog ili prevodilačkog djela, navesti ime autora, odnosno prevodioca. Zato mislim i da je svako upozorenje u vezi s tim, dobrodošlo. Moja greška je da pri prevođenju nisam razmišljala o tome, a pretpostavljam da se ni Jagoda nije sjetila, da osim imena autora citata navede i ime prevodica. Ali ko zna, moguće da je i sama to prevela? Bilo kako bilo, sigurna sam da će Jagoda sama objasniti i po potrebi dopuniti. Što se tiče mog prevoda, trčim popravljati :-)))), a ti, Ivane, sunca ti, nemoj se toliko šokirati ... živom čovjeku se svašta dogodi ;-)); o nikakvoj podvlakuši neću da razmišljam, jer budi siguran (a i ja sam) da u ovom slučaju nije bila zlonamjerna. Ja sam, eto nekako uvijek spremna za pjesničku suradnju i međusobno potpomaganje, to mi dođe nekako ljudski i s veseljem posredujem sve meni znane informacije, koje bi mogle koristiti bilo kome.

Zastavica

breza

Poslano:
12. 07. 2014 ob 21:50
Spremenjeno:
13. 07. 2014 ob 07:43

Hehehe, Ivane, ma kakva Zelena milja?! Nema toga kod mene! Što se mene lično tiče nikakvog problema niti nije bilo, već samo određeni propusti, nešto malo (tuđe) osjetljivosti i puno (mog) vlastitog neznanja koje sam htjela šutke prikriti, ali eto, ne dade mi  ;-)). To ti je to, kad istina navali sama se objelodani, ali nema veze, držim se onoga - što zna bog, nek' zna i narod, meni ne smeta. U svakom slučaju, hvala ti, danas sam se zahvaljujući tebi i nešto malo naučila :-)). U buduće ću biti opreznija pri sličnim situacijama. Ja sam zadovoljna. A ti?

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 11. 07. 2014 ob 14:09
  • Prebrano 1449 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 295.6

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!