Prevod dela: ELEGIJA MATURSKIH HALJINA
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
kdo si bo sploh
zapomnil vse nekdanje
kralje in dinastije,
ki so sedaj
zapovrstjo
imena zavitim
uličicam; izbrisal moje
slabe navade zamujanja
ur geometrije
in aritmetike sanj; obral
še zelene mirabele
ki kukajo
nad majavimi ogradami
sivih
predmestij belega mesta
kjer se življenje oglaša
sencam človeških podob, z občasnim
žvižgom dečka na oknu, s predrznimi
hupami voznikov
primestne linije,
medtem ko dekleta na križišču
čakajo
da jih odpeljejo do centra. v nočne
elegije maturantskih oblek. v zardele
zarje na pločnikih
tudi jaz bom
če vrnem kot one, segla
za ključem na staro mesto,
pod predpražnik; vstopila
v sobe
s pogledom na dvorišče
Poslano:
05. 07. 2014 ob 22:42
Spremenjeno:
05. 07. 2014 ob 22:49
Izvirnik: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/96009/elegija_maturskih_haljina
Dženerika (Prunus cerasifera Ehrh.) naj bi bila pri nas mirabolana, a ker mi je bolj poznana mirabela se v prevodu uporabil to sadje, mogoče bi lahko uporabil tudi ringlo, vse te vrste spadajo med slive.
Morda na začetku:
Kdo si bo sicer
zapomnil vse nekdanje
...
In še nekaj drobnih popravkov bi se našlo. Lp, Ana
Poslano:
08. 07. 2014 ob 07:34
Spremenjeno:
08. 07. 2014 ob 07:36
Ana, hvala za komentar. Sicer sem uporabil v eni izmed različic prevoda, a ker se kdo bo navezuje še na izbrisal in utrgal ...
No, vsekakor je dobrodošel vsak predlog za popravke in izboljšavo.
(kdo si bo sicer) ali: kdo bo, konec koncev/ sicer?
zapomnil vse nekdanje zapomnil si vse ... in ni potrebno dodajati - kdo bo?
kralje in dinastije
ki so sedaj,
vsi po vrsti
le imena za vijugave
uličice; (kdo bo) izbrisal moje
slabe navade iz zamujenih
ur geometrije
in aritmetike sanj; (kdo bo) utrgal
še zelene mirabele
ki molijo/ kukajo, štrlijo
iznad razmajanih ograj
sivih
predmestij belega mesta
kjer se življenje oglaša
sencam človeških podob, z občasnim
žvižgom dečka na oknu, s predrznimi
hupami voznikov
primestne linije,
medtem ko dekleta čakajo
na križišču
da jih odpeljejo do centra. v nočne
elegije maturantskih oblek. v rdeče
zarje na pločnikih
če se vrnem,
bom tudi sama, kot one, segla
na staro mesto, pod predpražnik,
po ključu; vstopila
v sobe
s pogledom na dvorišče
Lp, Marko
urednica
Poslano:
09. 07. 2014 ob 10:03
Spremenjeno:
09. 07. 2014 ob 10:55
Pozdravljen, Marko, še sama sem se potrudila s prevodom. Res je, da je prevajanje natančno branje in da vsakemu bralcu malce drugače odzvanja sporočilo, ritem in posamezne besedne zveze v pesmi. Torej:
kdo si bo na konec koncev
zapomnil vse nekdanje
kralje in dinastije
ki so sedaj
večinoma
imena za ovinskaste
uličice;
izbrisal moje
slabe navade zamujanja
ur
geometrije
in aritmetike sanj; obral
zelene
mirabele,
ki kukajo
nad razpadajočimi ogradami
sivih
predmestij belega mesta
v katerih se življenje oglaša
s sencami človeških podob, občasnim
žvižgom dečka na oknu, predrznim
trobljenjem voznikov
primestne linije,
medtem ko dekleta na križišču
čakajo
da jih odpeljejo do centra. v nočne
elegije maturantskih oblek. V zardela
svitanja na pločnikih
Tudi jaz bom,
če se vrnem kot one, segla
za ključem na staro mesto
pod predpražnik; prestopila
v sobe
obrnjene k dvorišču.
Lp, Ana
Ana, hvala za tvoj pogled. Res je kot praviš in tudi vsakemu bralcu (prevajalcu) vedno znova odzvanjajo različni odtenki. Bom še malo premislil in se odločil za kakšen lepotni popravek : )
Lep pozdrav, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!