Prevod dela: PREPELICE NA MERMERNOM NEBU
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
Nekoč so verjeli
da prepelice
prinašajo srečo
tistemu ki jih opazi
ko po preletu
najdejo zavetje na tleh
na starodavnem kamenju
ki jih privablja z lepoto
videti je bilo kot da
duše utrujenih bojevnikov
naposled najdejo
zasluženi mir
in kot da ima vsaka
določeno mesto
v rajskem vrtu
ta vtis je bil varljiv
in to verovanje napačno
prenehanje prhutanja
ponavadi pomeni
tudi prenehanje življenja
prenehanje petpedikanja
pomeni le žalost
dokončno in neminljivo
ničesar
spokojnega ni v smrti
in ničesar ni
bolj hladnega kot marmor
in ničesar ni
bolj žalostnega
kot so mrtve ptice
na belem kamenju
Mogoče bi bilo bolje tako:
ničesar
spokojnega ni v smrti
in ničesar
bolj hladnega ni kot marmor
in ne obstaja
ničesar bolj žalostnega
kot so mrtve ptice
na belem kamenju
Kakšen komentar? Hvala.
Lp, Marko
Poslano:
03. 07. 2014 ob 09:35
Spremenjeno:
03. 07. 2014 ob 18:20
Marko, čeprav beseda žalostnejši obstaja v SSKJ, se mi zdi preveč nenavadna oz. zelo redko (skoraj nikoli) slišim, da bi jo kdo sploh uporabljal. Bolj primerna se mi zdi varianta, ki si jo dodal v komentar.
In še en škrat se ti je pojavil:
prvablja --> privablja
Lep sončen dan še naprej :)
Poslano:
03. 07. 2014 ob 18:20
Spremenjeno:
03. 07. 2014 ob 23:28
Shadyyy, najlepša hvala.
Sem se odločil za slednjo varianto, se mi zdi res bolj primerna : )
Lep preostanek dneva : )
Marko
Poslano:
04. 07. 2014 ob 12:16
Spremenjeno:
06. 07. 2014 ob 11:42
V prevodu Milenove pesmi sem pozorna na hlad objektivnega poročanja, hlad marmorne površine in hlad smrti v primerjavi z intenzivno doživeto žalostjo. Žalost je »gorka«.
Nekoč se je verjelo
da prepelice
prinašajo srečo
videti je bilo kot da
duše utrujenih bojevnikov
ta vtis je bil varljiv
in verovanje napačno
prenehanje prhutanja
ponavadi pomeni
tudi prenehanje življenja
Hladna objektivnost se kaže v frazah nekoč se je verjelo, da …, videti je bilo kot da, ta vtis je bil varljiv in verovanje napačno, ponavadi pomeni. Vendar je že v uporabljenih frazah čutiti, da se lirski subjekt s tem ne strinja: nekoč, kot da …, varljiv, napačen, ponavadi. »Ponavadi« predstavlja tu vmesno točko med objektivnim in subjektivnim.
Objektivni (tudi: distancirani) način izražanja prepoznamo po rabi trpnika (Grad je bil zgrajen v 16. stoletju, Prošnja se zavrne), neosebnih glagolskih oblik (Videti je, da …), brezosebnih strukturah s splošnim vršilcem dejanja (Ve se, kdo je kriv) ali kar z neglagolskim izražanjem, npr. vtis je, da …, ki pa velikokrat vsebuje izglagolsko besedišče, npr. to verovanje je bilo napačno.
V prevodu sem pozorna na brezosebno izražanje v prvem verzu: Nekoč se je verjelo / da …
Nekaj primerov s spleta:
Nekoč se je govorilo o balkanski Švici.
Nekoč se je skakalo na smučeh tudi v Mariboru.
Nekoč se je vedelo, da je Dan žena zakon in smo svoje drage polovice obdarovali kot se spodobi.
Primer iz
strokovnega prispevka na spletu:
Nekoč se je verjelo, da otroci, mlajši od 11 let, o različnih poklicih in drugih življenjskih ciljih samo fantazirajo, njihov interes pa se pogosto spreminja. Danes se ve, da so otrokovi interesi vendarle stabilnejši, kot se je mislilo.
V prevodu me nekoliko zmoti v slovenščini redko rabljena zgradba »se je verjelo, da«. Marko, sam presodi, kako ti gre res v ušesa. Tako v tvojem primeru kot v primeru strokovnega prispevka bi raje uporabila tretjo osebo množine: Nekoč so verjeli, da … Še vedno gre za splošnega vršilca dejanja, res pa je, da je v tem primeru izražanje »brezosebno«, je pa »neosebno«.
Stopnjevanje slovenskih pridevnikov
V slovenščini se pridevniki stopnjuje obrazilno (npr.-ši, -ejši) in opisno (bolj, najbolj). Na spodnjih povezavah je nekaj splošnih pravil, navajam pa nekaj pomembnejših poudarkov:
http://isjfr.zrc-sazu.si/sl/svetovalnica/stopnjevanje-pridevnikov-opisno-ali-z-obrazilom#v
»Tako že SSKJ predvideva opisno stopnjevanje tudi pri pridevnikih, ki jih je mogoče stopnjevati z obrazili, in sicer v primerih, ko želimo kaj še posebej poudariti, npr. to je najbolj pohleven človek (namesto najpohlevnejši).«
http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/arhiv/suss-arhiv-000115.html
»Stopnjevanje z obrazili zna biti zapleteno, zato se ohranja le pri pogosteje rabljenih lastnostnih pridevnikih. Pa tudi pri teh včasih uporabljamo opisno stopnjevanje, predvsem če želimo primerjavo še posebej poudariti. Opisno stopnjevanje je verjetno pogostejše tudi pri daljših pridevnikih, ki se z obrazilom sicer preveč podaljšajo za enostavno rabo (npr. najrazumljivejši — 6 zlogov). Ima pa opisno stopnjevanje po ESJ v takih primerih ponavadi oznako pogovornosti. Strogo gledano je knjižna oblika oblika z obrazilom, če obstaja (tudi primernejši).«
ničesar ni
bolj hladnega kot marmor
in ne obstaja
ničesar bolj žalostnega
kot so mrtve ptice
žalosten -
SSKJ in SP res navajata obrazilno stopnjevanje, zgledi rabe pa kažejo, da
uporabniki dosti pogosteje uporabljajo opisno stopnjevanje. Ali zaradi
posebnega poudarka (kot v tej pesmi) ali zaradi pogovornosti ali preprosto
zaradi večje priljubljenosti oblike, bi se dalo natančneje preučiti.
hladen – sicer se najdejo pogovorni primeri z opisnim stopnjevanjem, vendar je obrazilno stponjevanje pogostejše.
Primer z opisnim stopnjevanjem na spleta:)
Parket je dosti manj bolj hladen kot keramika. (forumska raba)
Bolj star,
bolj nor. - Bolj mlada, bolj lepa. ?
in ne obstaja
ničesar bolj žalostnega
Biti se veže z rodilnikom, obstajati z imenovalnikom.
Npr.: Ni Boga – Bog ne obstaja.
Lep slovnični pozdrav,
Jupiter!
Najlepša hvala za poučno obširno razlago : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!