Prevod dela: JAZ, NEPOMEMBNA PTICA, KI BOM VEČNO LETELA

Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky

JA, NEBITNA PTICA, KOJA ĆU VEČNO LETETI

Poletela sam, morala sam poleteti

jer su moji očni kapci postajali teški,

moja glava je postajala teška,

moja krila su ledenila

i moje zaleđene kandže

bi se skoro smrvile

i pala bih s najvišeg drveta,

pala bih na hladan snežni pokrivač,

pala bih usred krda

izgladnelih cvilećih pasa

koji su se upravo sa svojim gospodarima

vratili s ubijenom lisicom.

Sasvim sigurno bi neki od njih

skočio na mene i smrvio moje kosti

da bi me pridružio lisici kao plen,

kao mrtvi plen u toj mrtvačkoj belini.

Zato sam poletela, morala sam poleteti,

da bih pobegla od mukotrpnog čekanja

na tople proletne vetrove

koji će probuditi šuštanje zelenih krošnji,

koji će probuditi talasanje travnih vlati,

koji će poviti moju prvu ljubav,

koji će poviti moje prvo gnezdo.

Znam, da će jednog dana,

kojeg već osećam u svojoj nutrini,

dojedriti iza oblaka neznanac

i da ću u njegovim očima ugledati sunce,

kad mi bude poklonio procvetalu grančicu drena.

Znam, ja, nebitna ptica,

koja ću večno leteti 

na Majstorovoj slici.

 

Marko Skok - Mezopotamsky

breza

Poslano:
27. 06. 2014 ob 14:19
Spremenjeno:
28. 06. 2014 ob 12:02

... in še moj hrvaški prevod, ki ti lahko pomaga, da iz svojega prevoda preženeš nekaj slovničnih škratkov ;-)), sama pesem pa je res odlična, čestitam!

JA, NEBITNA PTICA, KOJA ĆU VJEČNO LETJETI

Poletjela sam, morala sam poletjeti

jer su moje vjeđe postajale teške,

moja glava je postajala teška,

moja krila su mrznula

i moje zaleđene kandže

bi se skoro zdrobile

i pala bih s najvišeg stabla,

pala bih na hladan snježni pokrivač,

pala bih usred čopora

izgladnjelih skičećih pasa

koji su se upravo sa svojim gospodarima

vratili s ubijenom lisicom.

Sigurno bi neki od njih

nasrnuo na mene i kosti bi mi smrvio

da bi me pridružio lisici kao ulov,

kao mrtav plijen u toj mrtvačkoj bjelini.

Zato sam poletjela, morala sam poletjeti,

da bih pobjegla mukotrpnom čekanju

na tople proljetne lahore

koji bude šumor zelenih krošnji,

koji bude talasanje livadskih biljki

koje će ovjenčati moju prvu ljubav,

koje će oviti moje prvo gnijezdo.

Znam, da će jednog dana,

koji već u utrobi osjećam,

doploviti iza oblaka neznanac

i da ću u njegovim očima ugledati sunce,

kad mi bude poklonio procvjetalu grančicu drena.

U to sam sigurna, ja, nebitna ptica,

koja ću vječno letjeti

na Majstorovoj slici.

Lp

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
28. 06. 2014 ob 08:02
Spremenjeno:
28. 06. 2014 ob 08:04

Senada, najlepša hvala za prevod : )

Nekaj sem nameraval popraviti sam, nekaj si mi pomagala ti : )

Kaj meniš, bi moral še kaj popraviti?

Vsekakor sem vedno vesel, če mi kdo svetuje kakšno izboljšavo.


Lepo bodi, Marko

Zastavica

breza

Poslano:
28. 06. 2014 ob 12:06
Spremenjeno:
29. 06. 2014 ob 14:42

kanđe – kandže

da bi me pridružio lisici kao plen (zdi se mi boljše)

kao mrtvi plen u toj mrtvačkoj belini


Lep pozdrav!

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
28. 06. 2014 ob 12:39

Hvala in vračam pozdrave!


: )

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
29. 06. 2014 ob 12:50
Spremenjeno:
29. 06. 2014 ob 14:42

Lepo, Senada, hvala, ker si se vključila. Prevod, ki pomensko lepo prestavi atmosfero in sporočilo pesmi v drug jezik. Marko, čestitke,

Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 06. 2014 ob 14:42

Hvala, Ana : )

In tudi tebi Senada : )

Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 27. 06. 2014 ob 07:05
  • Prebrano 977 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 152
  • Število ocen: 8

Zastavica