Prevod dela: JAZ, NEPOMEMBNA PTICA, KI BOM VEČNO LETELA
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Poletela sam, morala sam poleteti
jer su moji očni kapci postajali teški,
moja glava je postajala teška,
moja krila su ledenila
i moje zaleđene kandže
bi se skoro smrvile
i pala bih s najvišeg drveta,
pala bih na hladan snežni pokrivač,
pala bih usred krda
izgladnelih cvilećih pasa
koji su se upravo sa svojim gospodarima
vratili s ubijenom lisicom.
Sasvim sigurno bi neki od njih
skočio na mene i smrvio moje kosti
da bi me pridružio lisici kao plen,
kao mrtvi plen u toj mrtvačkoj belini.
Zato sam poletela, morala sam poleteti,
da bih pobegla od mukotrpnog čekanja
na tople proletne vetrove
koji će probuditi šuštanje zelenih krošnji,
koji će probuditi talasanje travnih vlati,
koji će poviti moju prvu ljubav,
koji će poviti moje prvo gnezdo.
Znam, da će jednog dana,
kojeg već osećam u svojoj nutrini,
dojedriti iza oblaka neznanac
i da ću u njegovim očima ugledati sunce,
kad mi bude poklonio procvetalu grančicu drena.
Znam, ja, nebitna ptica,
koja ću večno leteti
na Majstorovoj slici.
Poslano:
27. 06. 2014 ob 14:19
Spremenjeno:
28. 06. 2014 ob 12:02
... in še moj hrvaški prevod, ki ti lahko pomaga, da iz svojega prevoda preženeš nekaj slovničnih škratkov ;-)), sama pesem pa je res odlična, čestitam!
JA, NEBITNA PTICA, KOJA ĆU VJEČNO LETJETI
Poletjela sam, morala sam poletjeti
jer su moje vjeđe postajale teške,
moja glava je postajala teška,
moja krila su mrznula
i moje zaleđene kandže
bi se skoro zdrobile
i pala bih s najvišeg stabla,
pala bih na hladan snježni pokrivač,
pala bih usred čopora
izgladnjelih skičećih pasa
koji su se upravo sa svojim gospodarima
vratili s ubijenom lisicom.
Sigurno bi neki od njih
nasrnuo na mene i kosti bi mi smrvio
da bi me pridružio lisici kao ulov,
kao mrtav plijen u toj mrtvačkoj bjelini.
Zato sam poletjela, morala sam poletjeti,
da bih pobjegla mukotrpnom čekanju
na tople proljetne lahore
koji bude šumor zelenih krošnji,
koji bude talasanje livadskih biljki
koje će ovjenčati moju prvu ljubav,
koje će oviti moje prvo gnijezdo.
Znam, da će jednog dana,
koji već u utrobi osjećam,
doploviti iza oblaka neznanac
i da ću u njegovim očima ugledati sunce,
kad mi bude poklonio procvjetalu grančicu drena.
U to sam sigurna, ja, nebitna ptica,
koja ću vječno letjeti
na Majstorovoj slici.
Lp
Poslano:
28. 06. 2014 ob 08:02
Spremenjeno:
28. 06. 2014 ob 08:04
Senada, najlepša hvala za prevod : )
Nekaj sem nameraval popraviti sam, nekaj si mi pomagala ti : )
Kaj meniš, bi moral še kaj popraviti?
Vsekakor sem vedno vesel, če mi kdo svetuje kakšno izboljšavo.
Lepo bodi, Marko
Poslano:
28. 06. 2014 ob 12:06
Spremenjeno:
29. 06. 2014 ob 14:42
kanđe – kandže
da bi me pridružio lisici kao
plen (zdi se mi boljše)
kao mrtvi plen u toj mrtvačkoj belini
Lep pozdrav!
Hvala in vračam pozdrave!
: )
urednica
Poslano:
29. 06. 2014 ob 12:50
Spremenjeno:
29. 06. 2014 ob 14:42
Lepo, Senada, hvala, ker si se vključila. Prevod, ki pomensko lepo prestavi atmosfero in sporočilo pesmi v drug jezik. Marko, čestitke,
Ana
Hvala, Ana : )
In tudi tebi Senada : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!