Prevod dela: VIDETI DLJE
Avtor izvirnika: Essentia
The summer screams
from under your fingers.
Nobody's sound
can drown it out.
You lift your ring finger
high towards the sky
setting limits
to the grey borders of your daily routine.
You let me eat
from the pot
that has been growing on your back
for a long time.
You let me pick
the rosemary and read the poems,
breathing on the sunny side
of your shinbone.
I tremble like
a bare grass out in the sands.
I drink water from the eyes
that can see further
when I close them.
And guess what,
I will come to you.
Only when
you will close them too.
Pozdravljen, shadyyy, nekaj prevodnih mest za razmislek.) Lp, Jupiter!
The summer screams
from under your fingers.
Nobody's sound
can drown it out. (v redu:)
You lift your ring finger
high towards the sky
setting limits
to THE grey ? borders (kakšne obrobe?) of dailiness.
? your (razmisli:)
You let me eat
from ?a/the pot
that grew/has been growing on your back
for a long time.
You let me read (kateri pomen?)
a rosemary and the poems, (zakaj A rosemary, THE poems?)
breathing on a the sunny side
of your tibia. shinbone.
I ?shiver shake/quiver like
a bare spear in midst of sand.
grass out in the sands.
I drink water from the eyes
that can see further
when I close them.
And you know, And
guess what (kako je mišljen »In veš« ...)
I shall will come to you. (shall – privzdignjeno)
Only when
you will close them too. /
When you have closed them too.
Zdravo, hvala za popravke, na nekaterih mestih še razmišljam glede prevoda :)
lp
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: shadyyy
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!