Prevod dela: GRAD NA BRDU
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
(San Gimignano, pomlad 2014)
zamižim
in od podobe ostane osamljeno
rdeče nesmrtno mesto
na griču uokvirjeno
v srebrno drhtenje oljk
nekoliko spominja na dekle ko gre
na prvi ljubezenski zmenek
sledijo ji strogi pogledi
in šepetanje njenih non
ko poševni žarek
utrga poslednjo kapljo
pomladnega naliva
z vrča trte in jo pusti
da čista in prozorna spolzi
v ljubezensko predmestje toskane
in se po žoltih žilah grička
divje razlije
in izgine nekam v dolino
na zeleno gomilo
kjer vsa bolna in ljubka sanja
nekogaršnja beatrice
Poslano:
17. 06. 2014 ob 16:57
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 15:52
Poslano:
17. 06. 2014 ob 18:01
Spremenjeno:
17. 06. 2014 ob 18:26
Glede zadnjega verza (sem videl, da je že bila enkrat debata o tem), pa sem našel to:
http://isjfr.zrc-sazu.si/sl/svetovalnica/izvor-in-pomen-besede-nekogarsnji#v
Če je temu res tako od februarja dalje, potem bi se dalo spremeniti v "nekogaršnja Beatrice"?
lp, s
shadyyy, hvala za info. Počakam, če bo kaj o tem poreklo uredništvo, enkrat mi je bila odsvetovana uporaba te besede : )
Lp, Marko
Poslano:
17. 06. 2014 ob 18:15
Spremenjeno:
17. 06. 2014 ob 18:26
Mene tudi zanima, ker je res škoda, da nimamo (oz. nismo imeli) tvorjenke iz te podstave 'od nekoga'. Res pa je tudi, da lahko nEkogaršnji hitro zamenjamo z nIkogaršnji, saj je razlika samo v enem samoglasniku.
Poslano:
18. 06. 2014 ob 15:27
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 15:33
shadyyy, meni res bolje zveni nekogaršnja v tej pesmi, ampak počakajmo na kakšen komentar iz višje inštance : )
lp
Poslano:
18. 06. 2014 ob 15:39
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 15:40
Tudi meni lepše zveni. :)
Poslano:
18. 06. 2014 ob 15:41
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 15:55
...Marko, ciao ; ) kakš'n brezhiben prevod...
...dober, bravo,zares dobro prevedena pesem...
Shadyyy, nekogaršnja zveni Super dobro. : )
LP, TJ :)♥
Poslano:
18. 06. 2014 ob 15:51
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 15:51
Hvala, Talitha. Po večkratnem branju sem res raje dal nekogaršnja kot od nekoga.
Ker v tej pesmi oz. prevodu res ne paše ne neka ne kdove čigava ne tuja ...
lp, msm : )
Poslano:
18. 06. 2014 ob 16:18
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 17:08
Še eno razmišljanje glede "nečije" besedice, mogoče tudi slovenske. V srbskem jeziku je pomen, ki ga razbiramo iz pesmi in Jagodine razlage, zlahka izraziti leksikalno, v angleščini, na primer, pa s saškim rodilnikom "someone's". V slovenščini se kažejo različne prevodne možnosti. "Nekogaršnji" je novotvorjenka, ki strukturno in pomensko ustreza srbskemu izrazu, ki pa se verjetno še ni povsem udomačila med uporabniki. "Od nekoga" je sintaktična rešitev, ki zveni preveč nestandardno, sploh v taki ali tej pesmi. Druge rešitve "kdove čigav, tuj, nek" so pomenski približki. "Nekoga Beatrice" zveni tudi zaznamovano. Še ena približna rešitev bi bila "že čigava B." Interpretativno nevtralna rešitev je "nekogaršnja", bralec pa se bo moral navaditi na zven novotvorjenke. Rekla bi, da je sama še nisem aktivno uporabila.
Ustavila bi se še pri deležnikih in deležjih, ki se v srbskem jeziku očitno pogosteje uporabljajo kot v slovenščini:
rdeče nesmrtno mesto na griču uokvirjeno v srebrno drhtenje oljk
spominjajoče na dekle ki gre na prvi ljubezenski zmenek
spremljano s strogimi pogledi in šepetanjem svojih non
ko poševni žarek utrga poslednjo kapljo pomladnega naliva z vrča trte
puščajoč jo da čista in prozorna spolzi
Kaj meniš?
Lp, Jupi
Poslano:
18. 06. 2014 ob 16:50
Spremenjeno:
18. 06. 2014 ob 17:23
Jupi, hvala za komentar.
Tudi sam sem kljub šibkemu znanju angleščine pomislil, da bi Angleži lažje prevedli ; )
A si imela v mislih nekaj takega glede deležij in deležnikov (saj kakšen lahko ostane, mar ne):
rdeče nesmrtno mesto na griču uokvirjeno v srebrno drhtenje oljk
ki spominja na dekle ko gre na prvi ljubezenski zmenek
spremljano s strogimi pogledi in šepetanjem svojih non
ko poševni žarek utrga poslednjo kapljo pomladnega naliva z vrča trte
in jo pusti da čista in prozorna spolzi
Lp, MsM : )
Poslano:
18. 06. 2014 ob 17:20
Spremenjeno:
19. 06. 2014 ob 22:37
Živ. Glede deležnikov, sploh pa deležij, je približno taka dilema kot pri besedici "nekogaršnji". A jih (normativno) sprejemamo ali ne v slovenščini. (Bilo) je nekaj prevajalcev, ki so zagovarjali rabo le-teh, češ, zakaj pa ne bi še mi uporabljali takih zgradb, če že obstajajo v jeziku. V zadnjih desetletjih so prišle iz rabe, se pa najdejo tudi zagovorniki. Meni (osebno) ne grejo v ušesa, v kakšnem kontekstu pa bi jih znala namenoma uporabiti.
x, spominjajoče na y - x, ki spominja na y (nevtralno, a sintaktično razširjeno)
Deležnik je običajen v neleposloven, sploh dobro zveni, če je okrepljen s prislovom:
bežno/nekoliko/rahlo itd. spominjajoče na ...
spremljano s/z - ki jo spremljajo / ki ji sledijo ...
Ta deležnik mi gre težko v leposlovna ušesa :)
puščajoč jo
v leposlovju najdeš zvezo "puščajoč za seboj/sabo kaj", zgornja zgradba pa se (še) ni uveljavila.
Dobro si razvezal v priredje, to je dokaj standardna prevajalska rešitev.
Torej najmanj sprejemljivo je deležje "puščajoč jo", potem "spremljano z" , še najbolj pa "spominjajoče na".
LPJ!
Poslano:
18. 06. 2014 ob 17:59
Spremenjeno:
19. 06. 2014 ob 22:37
O, hvala za to poglobljeno razlago. Res je fino, da se tu še kaj koristnega naučimo : )
Sem popravil. Mislim, da se sedaj kar lepo bere : )
Lp, MsM : )
urednica
Poslano:
19. 06. 2014 ob 22:32
Spremenjeno:
19. 06. 2014 ob 22:37
Res, poučno in navdihujoče - delo na prevodu, ki ga lahko jemljemo kot zgled takšnega početja. Pesem zveni (zdaj) lepo tudi v slovenščini in ne odvzame pomena in čara izvirniku. Čestitke,
Ana
Poslano:
20. 06. 2014 ob 07:02
Spremenjeno:
20. 06. 2014 ob 11:12
Hvala, Ana : )
Res je fino, če te kdo opozori na pomanjkljivosti in slabosti prevoda, da lahko le te odpraviš in dobiš čimboljši približek izvirnika. Hvala vsem sodelujočim in se priporočam za naprej in nazaj ; )))
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!