
(San Điminjano, proleće 2014.)
zažmurih
i od te slike osta usamljena
rumena besmrtna varoš
na brdu uokvirena
srebrnim drhtanjem maslina
nalik devojci koja kreće
na prvi ljubavni sastanak
praćena strogim pogledima
i šapatom svojih nona
dok jedan kosi zrak
otkida poslednju kaplju
prolećnog pljuska
sa kondira loze puštajući je
da sklizne čista i prozirna
u ljubavno predgrađe toskane
pa niz žute vene brdašca
grozničavo zgasne
i nestane negde u dolu
na zelenoj humci
u kojoj sanja bolna i slatka
nečija beatriče
''Dantejev'' da ni več.......a so Jagode, dobre, odlične! :)
Lp
Pi
Krasno,
prava renesančna podoba,
imaš poseben filing za opisovanje preteklosti, ki pa je živo in neposredno,
bravissimo.
Želim si, da bi nekdo prevedel to super pesem v slovenščino, potem bi bila najbrž razumljiva širšemu krogu bralcev. Bravo, Jagoda.
Lep pozdrav
Andrejka
Hvala, Pi! Raduje me da ti se pesma dopada :)
lp
Jagoda
Hvala, poštovani Svit, na ovim rečima...Čine me ponosnom i srećnom Vaše predivno zapažanje i pažljivo čitanje. :)
lp
Jagoda
Hvala, draga Andrejka, za krasan komentar! Bilo bi lepo, naravno, da pesmu približim što širem krugu čitalaca. :)
lp
Jagoda
Sem prebrala, Marko. Hitro si se potrudil. Nečija Beatrice me pa vendar zmoti, čeprav nisem prevajalka. Kaj praviš? Morda je Jagoda mislila neka Beatrice.
Lp A
Andrejka, mogoče je tudi tako.
S problemom prevoda nečiji smo se že srečali in bi ga lahko prevedli nekogaršnji nasprotno od nikogaršnji), a te besede (še) ni v Sskj-u, tako smo že uporabili (od)nekoga, kdove čigav, tuj, nek - odvisno od smisla.
Lp, Marko
A tako, Marko. Vseeno ostaja perfektna pesem, ki tudi v prevodu ne izgubi čara. Fajn bodi
A
Hvala, Marko, na brzom i krasnom prevodu.
Hvala i Andrejki na reakciji. Što se tiče Beatriče (čak je i rima!) nisam mislila na "neka", u smislu nepoznate žene... bilo koje žene.... "Nečija" zvuči intimnije, prisnije...Reč određuje njenu pripadnost i slatku zavisnost, kakva je inače kad je ljubav u pitanju...I sve su zaljubljene i voljene devojke/žene... - nečije Beatriče. :)
Veoma sam srećna zbog vaše pažnje i zanimanja za ovaj moj mali lirski putopis. :)
lp
Jagoda
Andrejka, hvala enako.
Jagoda, bilo mi je veselje.
Lp, Marko (upam, da uredništvo poda kakšen komentar glede prevoda konca pesmi)
Meni se zdi najboljše nekogaršnja Beatrice (če spremenimo od nekoga v svojilni zaimek) ... sicer pa super prevod.
Lp, Ana
S kakšnim žarom prihajajo pesmi, ko duša plava / potuje! In ne spreminja le krajev, temperamenta, diha, ampak tudi vse, kar nosi s seboj - vse videno, prebrano, doživeto ... lirični poklon ljubezni, ki navdihuje in prevzame. Čestitke,
Ana
Hvala, Ana za komentar.
Ja, smo s skupnimi močmi prišli do ugotovitve, da je tako najbolje : )
Lp, MsM : )
Hvala, Ana! za izuzetan komentar :)
Marko, potvrdjuje se staro pravilo: zajedno smo jači :)
lp
Jagoda
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: jagodanikacevic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!