
Prevod pesmi: IZDAJA
Avtor izvirnika: Duško Babić
Ne verjemi mi ljubezen moja
ker jaz te bom izdal
ko ti bom božal kožo
se bo v mojih dlaneh iskrilo
milijon zvezd
stegna ti bodo žarela
kot božične luči
v lase ti bom vpletel
najnežnejši verz
nekaj kot
samo tebe ljubim
z vsakim svojim življenjem
s prešuštnimi zobmi
ti bom do krvi zagrizel v ustnice
da bodo pritekli sokovi
in bo v tebi vse zavriskalo
le ne verjemi mi
ker jaz te bom izdal
ko boš klonila umirjena
na blazino
mlade zore.
link na originalno pesem:
Raznježila si me, predivan prepjev draga prijateljice :)
Moram ti uzvratiti uskoro.
lp s mora
Duško
Dober prevod, ampak:
se bo v mojih dlaneh iskrilo
milijon zvezd
stegna ti bodo žarela
in 'jaz' bi lahko spustila, ker je jasno iz besede 'bom', da gre za prvoosebni lirski subjekt.
lp :)
Duško, bilo mi je v veselje. :-)
Shadyyy, hvala za komentar, prve tri pripombe sem upoštevala, jaz bom pa kar pustila. Zdi se mi pravilno, da je poudarjeno.
Lp obema,
Vesna.
Da, jaz ovdje ima dvije svrhe u stihu: čuvanje ritma i naglašavanje. Hvala !
lp Vesna i Shadyyy !
Duško
Lepo dobro jutro.........še lepše s to pesmijo :)
Duško je tako ali tako vrhunski, če je to sploh pravi izraz, tvoj prevod pa me je prevzel z isto nežnostjo in koprnenjem kot original. (da ne rečem strastjo :))
Čestitke obema!
<3
Ma ti kar reci strast!
:-)))
Lp,
Vesna
bravo Vesna...
Vesna, čestitke, vesela sem, da približuješ imenitno poezijo tudi slovenskim bralcem, ki morda (več) ne razumejo tako dobro južnoslovanskih jezikov,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Vesna Šare
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!