
prosojno jutro
mlakarici se zibata
in tiho trkljata
druga ob drugo
trepetava
luč
lije z neba
prek tolmuna drobi
sončne razsevke
vetrc trosi vonjave trav
naslov?
meni se bere nekaj v stilu (za naslov) : Allegro, ma non troppo
lepe prosevne slike. Kot da gre beseda prek tolmunov ... :)
(Mlakarice pa raje hranimo s prosom ali čim podobnim, oves, čičerika ... če ravno moramo, da smo si prikupni - suh kruh jim baje ne dene najbolje, čeprav ga imajo rade. Sicer pa se živali, ki živijo v naravi, samostojne ... ne hrani.)
lp
Oj, Jure :)
hvala za dotik. Veš da nisem vedela, kaj naj naredim glede naslova, vedno znova se mi je vsiljeval Slow dance, čeprav niti ne vem, če je pravilno (anglenščino obvladam tako, tako). Potem sem "prevedla".
Res je beseda drsi prek tolmunov. In res je veselo in vendar ne tako zelo, še zdaleč ne evforično, preprosto "samo" lepota, ki se dotakne.
Hvala!
(vesela, če poveš, kaj misliš :))
Lp, Lea
(mlakaric, pa ne hranim, oziroma jih še nikoli nisem) sem šele zdaj videla ta del komentarja :)
Ah še to, ko smo še delali, sta dve hodili (prileteli) zelo pogosto na tovarniško dvorišče, verjetno sta med malico dobili kaj za v kljun. :)
res gre za bistre dotike lepote kot udejanjeni atribut in dokazatelj dobrote; sile stvarstva vsega.
Nisem želel oblikovati novega naslova, in se mi skoraj zdi, da pesem ne bi izgubila nič, če bi ji dodelila nalov, kot se ji (in tebi) je vrival, kot praviš. (je pravilno ;) Morda je polje drugega jezika primerna ploščad za tovrstno poezijo. slikovno pretakanje. Primeren portal, skratka, močna jezikovnozvočna prepira, rega ali črvina ;)
Čudovita slika miru, tekočega, živega miru.
lp
In sem ji ga vrnila (angleški naslov namreč), ker si ga je želela, naj ga ima :)
:)
Hvala!
oprosti lea, ampak tisto vabilo na začetku je sicer lepo stavljeno, vendar je drugi verz nekoliko neroden. (pardon) - kaj pa če bi še en takt umislila svoji pesmi; recimo:
Slow Dance
v prosojno jutro
odeti
mlakarici se zibata
in tiho trkljata
druga ob drugo
trepetava
luč
lije z neba
prek tolmuna drobi
sončne razsevke
vetrc trosi vonjave trav
(ne bom več bezal, že tako je to (moje početje) podobno pretiranemu oblikolovju ;)
lep pozdrav
Hvala,
Slow dance
v
prosojno jutro
odeti
mlakarici se zibata
in
tiho trkljata
druga
ob drugo
trepetava
luč
lije
z neba
prek
tolmuna drobi
sončne
razsevke
vetrc
trosi vonjave trav
v bistvu me je motila vrstica:
odeti mlakarici se zibata
Sedaj sem popravila oboje, ker je boljše. :) le vrstice so še vedno bolj skupaj.
Všeč mi je :)
lp,
v komentarjih ne znam pisati vrstico do vrstice, vmesnik vedno skoči na velik razmik med njimi, zato izgledajo razmaknjene, nisem mislil, da bi iskala še prostor tišine vmes, ker ne vidim motiva, prej obratno, posamičnost verzov potrebuje utrjene sklope ... moj vidik,
torej, veseli me, da nisem natedil prestopa ;) :)
lp
a tako, potem je ok.
jaz imam več težav z oblikovanjem objav :) ;)
mislim, da je končno to to.
večkrat se se spotaknila v odeti (še dobro, da je moj nos cel ;))))
me je že kaj kmalu srečala še ena.
če imaš drug jezik kot prag" - pojavlja se opcija da ples zapišeš drugače;) Vizualni kontakt s pesmijo zvočni izris besede Dance zadržuje le v plesu, sicer pa slišno ponuja tudi kompakt, gostoto. Izgovorimo dens - in če to zapišemo dense - dobimo pojem gosto. (izgovori se praktično identično: Dance (ples) in dense (gosto) - dens
Naslov bi prevedli iz Slow dense v Počasi strnjeno (naprimer) ustvarila si dodaten obok v mostišču pesmi, ki v zapisu (vidno-slišni kombinatoriki) že stoji ... kaj praviš na dodatno pirueto pred odrivom s trapeza.
Misim, da je to tisto, kar sem *slišala*, ko se mi je ponujal naslov.
Zaenkrat, mislim, da ja:-). Sem na telefonu, popravm, ko pridem na računalnik.
Hvala!
Lp
Zanimivo, včeraj sem imela namen objaviti nekaj drugega. Ta pesem, pa je rasla, se razraščala (brez pisanja, v sivih celicah). In hotela je angleški naslov (čeprav jezik zelo slabo obvladam). Slišala sem dens in "prevedla" ples.
Saj lahko bi bil ples, neko počasno, rahlo vrtinčenje vseh elementov te lepote.
Ampak gostota/strnjevanje je nekaj več. Vsi ti delci, ki se strnjujejo v trenutku/sliki, so nekaj nepojmljivo lepega/čudovitega (sem zaradi slabega znanja jezika spregledala?).
Hvala, Jure!
lp,
Lea
sem malo brskala po pons-ovem slovarju in našla popolnoma isti zapis in isto izgovorjavo za še tretji pomen
mislim, da je bolje, da ostane ples, ker sem vse prej kot prepričana, da je Slow danse pravi izraz za počasno strnjenje/zgoščanje. Gre preprosto zato, da angleščnine ne obvladam dovolj.
Naslov, ki se mi je vsiljeval, pa je bil: (izgovorjava) Slow dens. Naj bo Počasni ples.
Tvoj poseben in natančni (haikujski) pogled odseva tudi v tej pesmi. Všeč mi je nevsiljena antropomorfnost, ki približa bralcu sliko do te mere, da jo ponotranji.
Čestitke,
Ana
Hvala, Ana :)
za črtice, čestitke in za napisano.
Lp, Lea
Božansko,
zapis za album svetovne poezije
hvala Svit :-)
vesela sem, da ti je všeč:-)
Se nekoliko slabo znajdem s telefonom.
Lp, Lea
Tudi meni je všeč.
Vse razen naslova.
Je res potreba, da je v angleščini?
LP, mcv
tudi meni je pesem všeč in kljub imenitnemu angleškemu naslovu, zagovarjam slovenskega.
Lp, okto
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Lea199
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!