Prevod dela: Kerberske kapije
Avtor izvirnika: breza
Vsake toliko zaškripajo kakšna vrata
ki ločujejo mrtve od živih.
Ne z molitvijo
ne s preklinjanjem
in ne z rotenjem
se jih ne da podmazati.
Cviljenje nas zasleduje tudi ko se vrata zaloputnejo.
Nato pa neobčutno
kot olje iz venečih vrtnic
z ječanjem izzveneva.
Kadar smo dolgo med grobovi
z vsakim vdihom upogibamo ramena
da lopatice kar same od sebe
naredijo gomilo na hrbtu.
Z zlatimi črkami nas kličejo
okameneli glasovi. Vsi tvoji
in vsi moji so konec koncev naši
in mi njihovi
tu in tam
se nekakšna zona obesi na drhtenje kosti
kot pomanjkljivo oblečena plesalka
in popolnoma se zakrčiš
kakor drog, nezmožen
osvoboditi se stiska telesa
ki se kot kača ovija okoli njega
vse dokler se v notranjosti nekaj ne razpoči
da potem niti ne veš več
ali tako zgrbljen
ti s solzami rosiš travo
ali trava z roso solzi obraz tebi
ne veš več
ali pod izruvanimi šopi trave iščeš
dotik pokopanega objema
ali sebe v objemu
pokopanega dotika.
***
Zvečer prižigamo sveče.
Avreola svetlega kroga obsije rožni venec.
Odštevamo molitve.
Polnost voščenega joka drsi z jezika
gladko kot odpuščanje. V nas dogori
tik preden se spojimo s temo.
V njej smo samo svoji.
Ob vseh svojih.
Krasno, Lidija, hvaalaa, z veliko začetnico :-)))
Lp, breza
urednica
Poslano:
29. 04. 2014 ob 22:54
Spremenjeno:
02. 05. 2014 ob 09:28
Občuten prevod globoke pesmi, lepo, da jo lahko beremo tudi v slovenščini, čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!