Natjerat ću te
da i ti mene pamtiš
u svojim ustima
sagradit ću košnicu
cvijećnjak
ružičnjak
voćnjak
na stol
postavit ću stolnjak
u sredinu konjak
ili vinjak
čekat ću te takav
jer ne postoji sinonim
za čekanje
koji može olakšati
misao o mladosti
što tišti
a kad mi dođeš
rasporedit ću darove
po stolu:
med iz usta
ruže i jabuke
listove cigaretnog papira
ispisane
minijaturnim slovima
o najvećoj ljubavi
kao eufemizam
za neprolaznost
jer samo tebe želim
od svega božanskog
samo tebe
da se sjećam.
Poslano:
25. 04. 2014 ob 09:11
Spremenjeno:
25. 04. 2014 ob 14:52
Duško, tvoje pjesme su pravi melem za dušu ... ;)
Lp, Sara
Poslano:
25. 04. 2014 ob 09:14
Spremenjeno:
25. 04. 2014 ob 14:52
Hvala dušo na lijepim riječima !
Srdačan pozdrav iz Zadra,
Duško
Poslano:
25. 04. 2014 ob 13:11
Spremenjeno:
25. 04. 2014 ob 14:02
Super, Duško! Lijepo je biti gost za tvojim stolom :-)), tu čovjek zadiše punim plućima, pa pušijo ili ne pušijo ;-)))))))))))))))
Evo, na brzinu pokušah prevesti ovu tvoju pjesmu, vjerujem da će se u prijevodu pronaći i nešto gramatičkih grešaka, ali nadam se, da će me neko od domaćih pesemsijevaca na njih upozoriti, pa ću potom popraviti. Do tada bi i ti mogao vočnjak popraviti u voćnjak :-)), potkrala ti se je greškica.
EUFEMIZEM
Prisilil te bom
da se tudi ti mene zapomniš
v ustih si bom
zgradil panj
cvetnjak
vrtnični vrt
sadovnjak
čez mizo
bom razgrnil prt
na sred pa bom dal konjak
ali vinjak
in te bom, takšen, čakal
ker ne obstaja sinonim
za čakanje
ki lahko olajša
misel o mladosti
ki tišči
in ko prideš
bom razporedil darove
na mizi:
med iz ustnic
vrtnice in jabolk
listke cigaretnega papirja
izpisane
z miniaturnimi črkami
o največji ljubezni
kot eufemizem
za neminljivost
ker le tebe si želim
od vsega božanskega
samo ti
bodi moj spomin.
Vesela bom lektorskih popravkov :-)), hvala vnaprej.
Lp, breza
Poslano:
25. 04. 2014 ob 13:20
Spremenjeno:
25. 04. 2014 ob 14:53
Da, u pravu si za voćnjak, hvala ti, cijeli život imam problema s voćem :)
Hvala ti od srca na prepjevu, divan je.
Lp iz Zadra,
Duško
Poslano:
25. 04. 2014 ob 15:46
Spremenjeno:
25. 04. 2014 ob 15:47
moj poeta
urednica
Poslano:
26. 04. 2014 ob 17:10
Spremenjeno:
28. 04. 2014 ob 11:46
Pesem, ki prisili, da si jo zapomniš;)- strastna, domiselna, eruptivna, obarvana z močnimi čustvi. Všeč so mi vse tiste izrastline v ustih in mikrobesede ljubezni ... Čestitke,
Breza, pa še malce popravkov k super prevodu:
Prisilil te bom
da si tudi ti mene zapomniš
v ustih si bom
zgradil panj
cvetličnjak
vrtiček
sadovnjak
čez mizo
bom razgrnil prt
na sredino bom postavil konjak
ali vinjak
in takšen te bom čakal
ker ne obstaja sinonim
za čakanje
ki lahko olajša
misel na mladost
ki tišči
in ko prideš
bom razporedil darove
po mizi:
med iz ustnic
vrtnice in jabolka
listke cigaretnega papirja
popisane
z miniaturnimi črkami
o največji ljubezni
kot evfemizem
za neminljivost
ker le tebe si želim
od vsega božanskega
samo ti
bodi moj spomin.
(morda: samo tebe / naj se spominjam).
Lp obema,
Ana
Hvala draga Ana !
lp iz Zadra,
Duško
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Duško Babić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!