fiat
iščem kvantnega mehanika za fiat lux
oldtajmer, letnik neznan
s pokvarjeno časovno orientacijo
(nenehno preskakuje nazaj v ancien regime)
s komaj še delujočim pogonom
in skoraj ugaslimi lučmi v glavah;
znati mora kaj več kot pritrditi
košaro za Schrödingerjevo mačko
plačilo: fičo deluxe
glancan tja do zbledelost
iščem voznika za fiat currency
tekmovalni, letnik '71
za dirko okrog sveta
ki bo sposoben prevoziti
prepade socialnih razlik
skozi meglice dobrodelnosti
ki bo zdržal inflacijske pritiske
in deflacijsko dekompresijo
ukrotil eksponentne pospeške
in pojemke velikih števil
ki bo nedotaknjen slalomiral
med točo metkov
ki številke povezujejo
z ukrajinskim černozjomom
ponudbe pod: zeleno
ki te ljubim, zeleno
fiat
SEEKING QUANTUM MECHANIC to mend Fiat Lux
Antique Vehicle, year: unknown
Temporal Orientation out of order
(Keeps throwing back to Ancien Regime)
Engine not in good working condition &
Dull Head Lights (function impaired)
Needs to know a thing or two
Beyond fixing Schrödinger's Cat Box
Payment: Ficho deLuxe
Polished beyond the pale
SEEKING DRIVER to run Fiat Currency
Ultra-competitive, year: 1971
To participate in the Global Race
Having the ability to negotiate
The gaps of social differences
Through the mists of charity
To stand the inflationary pressures
And deflationary decompression
To curb exponential acceleration
And large number deceleration
To zigzag accident-free
Through a hail of bullets
Connecting the numbers
With Ukraine's chernozyom
If interested please reply to: Green
How I want you green
bp, kakšna pomisel ali pomislek glede prevodne ustreznosti? Ne vem, ali prav razumem/interpretiram "med točo metkov ki številke povezujejo z ukrajinskim černozjomom" LPJ!
Poslano:
24. 04. 2014 ob 22:47
Spremenjeno:
21. 05. 2015 ob 12:29
Mislim, da še nikdar nisem bral/ malih oglasov v angleščini, tako da ne vem katere fraze so tam pogoste/običajne. Ampak tvoj prevod se mi vseeni sliši nekako previsok, sam bi oglas verjetno napisal nekako takole:
Driver needed for a FIAT CURRENCY
racing vechicle, model year '71
to partake in the global race
Capable of not flying off cliffs
of social differences
while driving through mists of charity
able to withstand inflationary pressures
and deflationary decompression
good at curbing exponential acceleration
and preventing arrest of large numbers
Who can manage to come unscratched
through the hail of bullets
connecting those large numbers
with Ukraine's chernozyom
Zadnje vrstice se ukvarjajo s presežki finančnega premoženja v fiat valuti, ki precej presega vrednost realnega premoženja (v isti fiat valuti) in zato občasno ob (nizko eksponentni) rasti vseeno potrebuje nove vire, kot so naprimer vodni viri da jih napihne kot v investicijske priložnosti in "sekuritizira". Ali pa kakšno še ne povsem obvladano državo. Ukrajina je ta hip aktualna. Kitajci na veliko kupujejo zemljo v Afriki, Evropejcem pa zgleda ne bo treba tako daleč. In če ne gre milo, gre pa s silo.
Poslano:
25. 04. 2014 ob 23:28
Spremenjeno:
25. 04. 2014 ob 23:45
Z (malimi) oglasi se tudi jaz ne ukvarjam, v nobenem jeziku. So pa zanimiva besedilca, ki so zlasti z razkošjem e-prostora doživela razmah iz klasičnih trivrstičnih nočnih trezorčkov v prave slavospeve, tako da so vzorci precej razpršeni. Očitno je tudi sama oglaševalska forma čedalje bolj marketinško zastavljena - kar najbolj na/potegne kupca.
Slogi so različni. Klasični mali oglasi so (bili) - vsaj neženitni - sintaktično precej skopi, zato so zveneli neosebno, formalno. Značilna uvodna fraza je (bila) seeking, ki se sprošča v bolj pogovorno varianto looking for, pojavljata se tudi wanted in needed.
Nekaj značilnih malih za iskalce služb:
http://www.usfreeads.com/_wanted-ads/looking-for-work.asp
Kratek avtomobilski, z okrajšavami:
http://www.classiccarsforsale.co.uk/car-advert/mercedes-benz/230/1983/254703/
Tudi kratek avtomobilski:
http://www.classiccarsforsale.co.uk/car-advert/morris/1100/1964/173605/
Oglas z narativnimi ambicijami:
http://www.classiccarsforsale.co.uk/car-advert/morris/minor/1968/254711/
Prevod si naredil bolj koheziven in modalno-ekspresivno privlačen. Res je, da se v angleščini pogosteje uporabljajo modalni izrazi/glagoli, ne vem pa, kako se obnašajo v oglasih, razen seveda če ima oglaševalec tudi nekaj pisateljske žilice.
Bi predlagal dopolnjeno različico celotnega prevoda?
LPJ.
Malo sem pobrskal po netu in oblike seeking x nisem opazil praktično nikjer. Zanimivo, kako se je to razvilo iz praktično kanonične oblike oglasa, v zastarelo obliko, predvidevam, da je delno internet in cena oglasnega prostora mešala štrene tudi tukaj, kot tudi drugod v oglaševanju, nekaj pa ima zraven gotovo tudi razvoj jezika in odnosov nasploh, ki težijo stran od formalnosti in proti individuaciji (še vedno sicer v določenih okvirih).
Sicer sem bolj lene sorte, kar pomeni, da se lotim prevajanja samo po potrebi, torej skoraj nikoli.
Komentiranje je zaprto!