Forum

YOUR VOICE IS MY PASSPORT

 

 

 

TVOJ GLAS JE MOJ POTNI LIST

 

 

V svoj modro sevajoči dlančnik

diktiraš matrične algoritme,

naslavljaš jih na osuple množice

in govoriš navdahnjenim privržencem.

Ob pogledu na lastno senco

ugasneš

luč.

 

veneč šopek rož

na krpi madeži od vinske usedline

pod tvojimi dlanmi drobtine

 v ustih lapis manalis

 

Dotipaš se do vrat

in se obesiš na zvonec.

Ne reagiram.

Ampak reci le Besedo

pa bom prišla k tebi.

 Potrdi me.

 

YOUR VOICE IS MY PASSPORT

You dictate matrix algorithms

into your radiant blue tablet,

you address mesmerized masses

and talk to your inspired disciples.

When you glimpse your shadow

you switch off

the light.

 

withering bouquet

wine dregs on the cloth

crumbs under your palms

in your mouth lapis manalis

 

You grope for the doorway and

push and push the button.

You don't turn me on.

But only say the Word

and I shall come to you.

Verify me.

 

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
21. 04. 2014 ob 19:54
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 18:00

Tukaj je nekaj smernic za prevodno analizo oz. interpretacijo:

Naslov in zadnja vrstica sta medbesedilna navezava na film Sneakers (Špiclji) iz leta 1992. Film ni ravno dobil kultnega slovesa, meni pa je bil zanimiv. Eden zanimivih prizorov:

http://www.metacafe.com/watch/an-PqQN4YbYnhbmnm/sneakers_1992_passport/

Prevod teh dveh vrstic naj bi izhajal, če je mogoče, iz uradnega prevoda (ne spomnim se ga:)

radiant blue tablet - tu nisem vedela, ali naj dam množinsko ali edninsko obliko. Množinska bi bolj ustrezala kontekstu iz Stare zaveze, edninska pa sodobnemu. Nisem pa imela v mislih "modrih tabletk" :)

Izhajala sem iz takih podob:

http://3.bp.blogspot.com/-0o2JilM16ss/UYRYt0Cm10I/AAAAAAAAMy0/OMV7x9b-J4U/s1600/Downloading+the+Ten+Commandments.gif

Ali podobnih:)

the disciples/the Disciples - učenci

You switch off (the light) - you don't turn me on.

oba izraza dvopomensko in v dialogu med sabo.


withering bouquet -  prvo branje šopek, drugo (vinska) cvetica ...

the cloth - zagamano večpomensko, v moji interpretaciji se pomeni prelivajo kot vino ...

http://www.thefreedictionary.com/cloth

Doorway - the space in a wall where a door opens

Button - raje splošnejši (večpomenski) prevod


But only say the Word and I shall ...

Nekaj od tega bo v redu:)

http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Mt+8,5-13&id13=1&id0=1&id3=1&id4=1&id5=1&pos=0&set=2&l=sl&idp0=14&idp1=4&idp2=5&idp3=6

Vsem hvala za prevajalski trud:)

Lp, Jupiter!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 04. 2014 ob 19:59
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 17:59

Uf, uf ...

 :)))

 No, prevajalci, sem rekla, da ni ravno en, dva, tri ... in evo: Prevod!

 :) :) :)

Zastavica

shadyyy

Poslano:
21. 04. 2014 ob 20:22
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 18:42

Tvoj glas je vstopnica


V svoj sevajoč moder dlančnik

narekuješ matrične algoritme,

nagovarjaš očarane množice

in govoriš z navdihnjenimi učenci.

Ko ošineš svojo senco,

ugasneš

luč.

 

šopek venečih vinskih cvetic

vinska usedlina na blagu

drobtine pod dlanmi

lapis manalis v ustih

 

Iščeš vhod in

kar naprej pritiskaš gumb.

Ne prižgeš me.

Ampak reci le besedo

in prišla bom k tebi.

Potrdi.

Zastavica

Talitha Jaguar

Poslano:
21. 04. 2014 ob 20:38
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 16:17

Prevod dela: Your Voice is My Passport

Avtor izvirnika: Silvana Orel Kos ~ Jupiter !

MOJ POTNI LIST JE TVOJ GLAS

MOJ POTNI LIST JE TVOJ GLAS


Ti zapisuješ algoritme matrice

s svojim žarečim modrim dlančnikom.

Ti naslavljaš osuple množiceΞ

in govoriš navdahnjenim privržencem.

Ko pogledaš svojoαΒγ⊥

senco

ugasneš

luč.

½∅
Tanki šopek

vinska cvetica na tkanini

drobtince med dlanmi

v ustih imaš lapis manalis.


Tipaš vrata in

držiš in držiš gumb.

Ne vznemirjaš me.

Toda: rečeš le Besed

in jaz bom prihitela k tebi.

Pripoznaj me.

 

 


Zastavica

bp

bp

Poslano:
23. 04. 2014 ob 12:13
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 13:14

Tole pa kot da bi bilo narejeno za mučenje študentov prevajalstva :-P


Tvoj glas je moja prepustnica


Diktiraš algoritme matrici
v svoje žareče modre tablice,
naslavljaš uročene množice
in govoriš navdahnjenim učencem.
Ko uzreš svojo senco
ugasneš
luč.


veneči šopek
vinska cvetica na tkanini 
zdrobljena pod tvojimi dlanmi
v tvojih ustih lapis manalis


Tipaš za odprtino,
pritiskaš in pritisneš na gumb.
Ne vnameš me.
Ampak reci le Besedo
in prišla bom
k tebi.
Overi me.

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
23. 04. 2014 ob 16:39
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 16:16

<!--[if gte mso 9]><xml> Normal 0 21 false false false SL X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 </xml><![endif]-->

Lidija

TVOJ GLAS JE MOJ POTNI LIST

 

 

V (svoj) modro sevajoči dlančnik (dober prevod: modro sevajoči; je treba poudariti »svoj«?)

diktiraš matrične algoritme,

naslavljaš jih na osuple množice

in govoriš navdahnjenim privržencem učencem.

Ob pogledu na lastno senco  (mogoče malo preveč poudarjeno?)

ugasneš

luč.

 

veneč šopek rož       (veneča cvetica)

na krpi (?) madeži od vinska usedlina

pod tvojimi dlanmi drobtine

 v ustih lapis manalis

 

Dotipaš se do vrat

in se obesiš na zvonec. (manj konkretna interpretacija? »Button«  je mišljen večpomensko.)

Ne reagiram. (kaj bolj metaforičnega?)

Ampak reci le Besedo

pa bom in prišla bom k tebi.

 Potrdi me.

 

 

shadyyy

Tvoj glas je vstopnica*

 

V svoj sevajoč moder dlančnik   (gl. zgoraj)

narekuješ matrične algoritme,

nagovarjaš očarane množice

in govoriš z navdihnjenimi učencem.

Ko ošineš svojo senco,  (bolj v smislu: to catch sight of briefly or momentarily; ošiniti koga/kaj mi zveni hoteno, zavestno)

ugasneš

luč.

 

šopek venečih vinskih cvetic

vinska usedlina na blagu

drobtine pod dlanmi

lapis manalis v ustih

 

Iščeš vhod in (iščeš v redu, je še kaj takega, kar poudari iskanje v temi, pa da ni preveč razlagalno?)

kar naprej pritiskaš gumb.

Ne prižgeš me.

Ampak reci le besedo

in prišla bom k tebi.

Potrdi.

shadyyy. Odlično si opravil raziskovalno nalogo. Poiskal si prevod  teh dveh povedi.:) Med pisanjem sem razmišljala samo skozi izvirno izjavo. Tale uradni (?) prevod mi ne ustreza, ker je premalo dobeseden oz. ne omogoča takega poigravanja kakor izvirnik. Kot prevajalec se lahko odločiš za uradni prevod, ki izpolnjuje svojo podnaslovno funkcijo (dovoljeno število znakov v vrstici, leksikalna navezava na naslednje vrstice v dialogu).

 
    My name is Martin Bishop.
    My voice is my passport. Verify me.
    You can't pass through...

 

Ime mi je Martin Bishop.

Moj glas je vstopnica. Potrdi.

Vstop zavrnjen

 

Ne bi pa rekla, da je slovenski prevod tako zelo velikokrat citiran kakor angleški izvirnik.

 

Talitha Jaguar

MOJ POTNI LIST JE TVOJ GLAS (obraten besedni red zaradi sporočila pesmi)


Ti zapisuješ algoritme matrice;) narekuješ

s svojim žarečime modrim dlančnikom.∝∅

(gl. zgoraj: Lidija, shadyyy)

Ti naslavljaš osuple množiceÖ≈Ξ

mesmerize: 1. to hypnotize.

2. to spellbind; fascinate.

3. to compel by fascination.

in govoriš navdahnjenim privržencem učencem.

Ko s pogledom ošvrkneš svojo sencoαΒγ

ugasneš♣♣Ò

luč.◊¶

½
tanek ? šopek∑∫ƒ

vinski madeži usedline na tkanini

drobtince med pod dlanmi

v ustih imaš lapis manalis♥Ö


Tipaš vrata  do vrat in

držiš tiščiš in držiš tiščiš gumb.

Ne vznemirjaš me.šϖ¥

(raje metaforičen izraz)

Toda: rečeš  reci le BesedoΟΡρ∞ΨÍ

in jaz prišla bom prihitela k tebi.¹

Pripoznaj me.√Åπψh

 

bp

Tvoj glas je moja prepustnica

 

Diktiraš algoritme matrici (matrix algorithms? Res sem imela nekaj več misli z matrico/matriko,  nisem pa tega tako zapisala. Menda.)
v svoje žareče modre tablice,
naslavljaš uročene množice
in govoriš navdahnjenim učencem.
Ko uzreš svojo senco
ugasneš
luč.

 

veneči šopek
vinska cvetica na tkanini 
zdrobljena pod tvojimi dlanmi
v tvojih ustih lapis manalis

(vživeta interpretacija, ampak raje bi v prevodu drobtine kot cvetlični drobir)

 

Grabiš za vrati,
pritiskaš in pritiskaš na gumb.
Ne vnameš vžgeš? me.
Ampak reci le Besedo
in prišla bom
k tebi. (Taka je bila delitev vrstic pred objavo:)
Overi me.

 

Vsem še enkrat hvala. Prevajalsko intrigantni mesti sta očitno že naslov in zadnja vrstica. Ali prevajalec želi, da naslov in zadnja vrstica vzpostavljata medbesedilno vez z obstoječim prevodom ali z izvirnikom oz. sporočilom pesmi. Npr. v uradnem prevodu mi je preohlapen izraz »vstopnica«. Pogrešam svojilni zaimek »moj«, ker se s tem zabriše odnos med  »YOUR voice« in »my passport«.  Manjka mi tudi osebni zaimek v Potrdi x. Govoreči subjekt s prevodom "Tvoj glas je (x) vstopnica. Potrdi (x)." izgubi svoje mesto na vstopnem in izstopnem mestu v pesmi. Pesem dobi širšo, splošnejšo perspektivo. Sporočilno sta mi všeč prevoda zadnje vrstice: pripoznaj me/overi me.

A boste še kaj predelali? :)

Lp, Jupiter!

Zastavica

bp

bp

Poslano:
23. 04. 2014 ob 17:06
Spremenjeno:
24. 04. 2014 ob 04:37

Vžgeš je pisalo pred objavo :), pa da ne bi preveč vleklo na kak užgeš, sem popravil v vnameš. Pri matričnih algoritmih sem šel namenoma drugačno pot kot prejšnja prevoda, kaj si imela v mislih, pa seveda ne vem. Matrični algoritmi so področje, ki je vse prej kot awe inspiring, motivirani so predvsem s prihranki pri računanju matematično določenih operacij na matrikah in posledično z velikostjo problema, ki ga lahko naslavljamo. Za tako drobtine kot drobljenje pa nisem našel dobre prevodne rešitve, odločil sem se za drobljenje in ga dovršil zaradi nanašanja na prejšnji vrstici, ker mi je le tako ostalo odprto kdo ali kaj se je (z)drobilo.  

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
23. 04. 2014 ob 17:51
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 16:16

U, Jupi. Tole je pa super sodelovalno in odlično je prejeti take povratne informacije ... Na koncu lahko vsi prevajalci skupaj sestavimo nekaj, kar bo s tvojo potrditvijo prevod vreden originala!

  lp, lidja

Zastavica

shadyyy

Poslano:
23. 04. 2014 ob 18:11
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 16:16

<!--[if gte mso 9]><xml> </xml><![endif]-->

kaj pa npr.:

naslov: tvoj glas je moje potrdilo

konec: potrdi me.

? :)

lp

<!--[if gte mso 9]><xml> Normal 0 21 false false false SL X-NONE X-NONE </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> </xml><![endif]-->

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
24. 04. 2014 ob 16:33
Spremenjeno:
24. 04. 2014 ob 14:33

bp: matrični algoritmi (kolikor jih poznam čez palec ali pa včasih čez ramo) mi pomenijo prihranek pri sistemski koordinaciji, nekaj takega kot zapovedi pri regulaciji obnašanja človeških osebkov.

Lidija,  lahko tudi skupni prevod, če prevajalcem ustreza tako delo.

Shadyyy: izraza potrdilo ne bi še v naslovu - naj se pomen pokaže šele v zadnji vrstici. Potrdi me se mi sliši sprejemljivo.

Kar nekaj možnosti je:

Potrdi me. / Pripoznaj me. / Overi me. / Preveri me. 

LPJ!

Zastavica

bp

bp

Poslano:
25. 04. 2014 ob 10:01
Spremenjeno:
25. 04. 2014 ob 08:01

Aha, nič čudnega, da se ne zastopimo, zame imajo namreč matrični algoritmi priimke, celo po več teh, ne pa tudi imen, naprimer Coppersmith-Winograd, Strassen, Gauß-Jordan

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
25. 04. 2014 ob 23:37
Spremenjeno:
25. 04. 2014 ob 21:37

Poznam kar nekaj vinogradov, v naših krajih imamo manjše gase, ob Jordanu pa še nisem bila. Toliko mi je ostalo v sedimentih od srednješolske matematične topografije. LPJ!

Zastavica

bp

bp

Poslano:
28. 04. 2014 ob 10:38
Spremenjeno:
28. 04. 2014 ob 08:38

Aha, eni se pri matematiki učijo topologijo in podobne reči, drugi pa topografijo, zato eni potem komplicirajo, da spreminjanje vrednosti v matriki, ki kontrolira delovanje (recimo linearnega) sistema, ni sprememba algoritma (t.j. samega postopka računanja v primerjavi z uporabo različnih vrednosti v računskem postopku), drugi pa se sprašujejo, čemu to kompliciranje. 

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
28. 04. 2014 ob 11:12
Spremenjeno:
28. 04. 2014 ob 09:12

Nurse: It's too late, Dr. Bob. We've lost him.
Doctor: Well, he couldn't have gone so far. He was under the cloth just a second ago.

http://www.youtube.com/watch?v=r2ozCePC6ys

Zastavica

Komentiranje je zaprto!