TVOJ GLAS JE MOJ POTNI LIST
V svoj modro sevajoči dlančnik
diktiraš matrične algoritme,
naslavljaš jih na osuple množice
in govoriš navdahnjenim privržencem.
Ob pogledu na lastno senco
ugasneš
luč.
veneč šopek rož
na krpi madeži od vinske usedline
pod tvojimi dlanmi drobtine
v ustih lapis manalis
Dotipaš se do vrat
in se obesiš na zvonec.
Ne reagiram.
Ampak reci le Besedo
pa bom prišla k tebi.
Potrdi me.
You dictate matrix algorithms
into your radiant blue tablet,
you address mesmerized masses
and talk to your inspired disciples.
When you glimpse your shadow
you switch off
the light.
withering bouquet
wine dregs on the cloth
crumbs under your palms
in your mouth lapis manalis
You grope for the doorway and
push and push the button.
You don't turn me on.
But only say the Word
and I shall come to you.
Verify me.
Poslano:
21. 04. 2014 ob 19:54
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 20:00
Tukaj je nekaj smernic za prevodno analizo oz. interpretacijo:
Naslov in zadnja vrstica sta medbesedilna navezava na film Sneakers (Špiclji) iz leta 1992. Film ni ravno dobil kultnega slovesa, meni pa je bil zanimiv. Eden zanimivih prizorov:
http://www.metacafe.com/watch/an-PqQN4YbYnhbmnm/sneakers_1992_passport/
Prevod teh dveh vrstic naj bi izhajal, če je mogoče, iz uradnega prevoda (ne spomnim se ga:)
radiant blue tablet - tu nisem vedela, ali naj dam množinsko ali edninsko obliko. Množinska bi bolj ustrezala kontekstu iz Stare zaveze, edninska pa sodobnemu. Nisem pa imela v mislih "modrih tabletk" :)
Izhajala sem iz takih podob:
http://3.bp.blogspot.com/-0o2JilM16ss/UYRYt0Cm10I/AAAAAAAAMy0/OMV7x9b-J4U/s1600/Downloading+the+Ten+Commandments.gif
Ali podobnih:)
the disciples/the Disciples - učenci
You switch off (the light) - you don't turn me on.
oba izraza dvopomensko in v dialogu med sabo.
withering bouquet - prvo branje šopek, drugo (vinska) cvetica ...
the cloth - zagamano večpomensko, v moji interpretaciji se pomeni prelivajo kot vino ...
http://www.thefreedictionary.com/cloth
Doorway - the space in a wall where a door opens
Button - raje splošnejši (večpomenski) prevod
But only say the Word and I shall ...
Nekaj od tega bo v redu:)
Vsem hvala za prevajalski trud:)
Lp, Jupiter!
Uf, uf ...
:)))
No, prevajalci, sem rekla, da ni ravno en, dva, tri ... in evo: Prevod!
:) :) :)
Poslano:
21. 04. 2014 ob 20:22
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 20:42
V svoj sevajoč moder dlančnik
narekuješ matrične algoritme,
nagovarjaš očarane množice
in govoriš z navdihnjenimi učenci.
Ko ošineš svojo senco,
ugasneš
luč.
šopek venečih vinskih cvetic
vinska usedlina na blagu
drobtine pod dlanmi
lapis manalis v ustih
Iščeš vhod in
kar naprej pritiskaš gumb.
Ne prižgeš me.
Ampak reci le besedo
in prišla bom k tebi.
Potrdi.
Poslano:
21. 04. 2014 ob 20:38
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 18:17
Prevod dela: Your Voice is My Passport
Avtor izvirnika: Silvana Orel Kos ~ Jupiter !
Poslano:
23. 04. 2014 ob 12:13
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 15:14
Tole pa kot da bi bilo narejeno za mučenje študentov prevajalstva :-P
Tvoj glas je moja prepustnica
Diktiraš algoritme matrici
v svoje žareče modre tablice,
naslavljaš uročene množice
in govoriš navdahnjenim učencem.
Ko uzreš svojo senco
ugasneš
luč.
veneči šopek
vinska cvetica na tkanini
zdrobljena pod tvojimi dlanmi
v tvojih ustih lapis manalis
Tipaš za odprtino,
pritiskaš in pritisneš na gumb.
Ne vnameš me.
Ampak reci le Besedo
in prišla bom
k tebi.
Overi me.
Poslano:
23. 04. 2014 ob 16:39
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 18:16
Lidija
TVOJ GLAS JE MOJ POTNI LIST
V (svoj) modro sevajoči dlančnik (dober prevod: modro sevajoči; je treba poudariti »svoj«?)
diktiraš matrične algoritme,
naslavljaš jih na osuple
množice
in govoriš navdahnjenim privržencem
učencem.
Ob pogledu na lastno senco (mogoče malo preveč poudarjeno?)
ugasneš
luč.
veneč šopek rož (veneča cvetica)
na krpi (?) madeži od
vinska usedlina
pod tvojimi dlanmi drobtine
v ustih lapis manalis
Dotipaš se do vrat
in se obesiš na zvonec. (manj konkretna interpretacija? »Button« je mišljen večpomensko.)
Ne reagiram. (kaj bolj metaforičnega?)
Ampak reci le Besedo
pa bom in prišla bom k tebi.
Potrdi me.
V svoj sevajoč moder dlančnik (gl. zgoraj)
narekuješ matrične algoritme,
nagovarjaš očarane množice
in govoriš z navdihnjenimi učencem.
Ko ošineš svojo senco, (bolj v smislu: to catch sight of briefly or momentarily; ošiniti koga/kaj mi zveni hoteno, zavestno)
ugasneš
luč.
šopek venečih vinskih cvetic
vinska usedlina na blagu
drobtine pod dlanmi
lapis manalis v ustih
Iščeš vhod in (iščeš v redu, je še kaj takega, kar poudari iskanje v temi, pa da ni preveč razlagalno?)
kar naprej pritiskaš gumb.
Ne prižgeš me.
Ampak reci le besedo
in prišla bom k tebi.
Potrdi.
shadyyy. Odlično si opravil raziskovalno nalogo. Poiskal si prevod teh dveh povedi.:) Med pisanjem sem razmišljala samo skozi izvirno izjavo. Tale uradni (?) prevod mi ne ustreza, ker je premalo dobeseden oz. ne omogoča takega poigravanja kakor izvirnik. Kot prevajalec se lahko odločiš za uradni prevod, ki izpolnjuje svojo podnaslovno funkcijo (dovoljeno število znakov v vrstici, leksikalna navezava na naslednje vrstice v dialogu).
My name is Martin Bishop.
My voice is my passport. Verify me.
You can't pass through...
Ime mi je Martin Bishop.
Moj glas je vstopnica. Potrdi.
Vstop zavrnjen
Ne bi pa rekla, da je slovenski prevod tako zelo velikokrat citiran kakor angleški izvirnik.
Talitha Jaguar
mesmerize: 1. to hypnotize.
2. to spellbind; fascinate.
3. to compel by fascination.
bp
Tvoj glas je moja prepustnica
Diktiraš algoritme matrici (matrix algorithms? Res sem imela nekaj več
misli z matrico/matriko, nisem pa tega
tako zapisala. Menda.)
v svoje žareče modre tablice,
naslavljaš uročene množice
in govoriš navdahnjenim učencem.
Ko uzreš svojo senco
ugasneš
luč.
veneči šopek
vinska cvetica na tkanini
zdrobljena pod tvojimi dlanmi
v tvojih ustih lapis manalis
(vživeta interpretacija, ampak raje bi v prevodu drobtine kot cvetlični drobir)
Grabiš za vrati,
pritiskaš in pritiskaš na gumb.
Ne vnameš vžgeš? me.
Ampak reci le Besedo
in prišla bom
k tebi. (Taka je bila delitev vrstic pred
objavo:)
Overi me.
Vsem še enkrat hvala. Prevajalsko intrigantni mesti sta očitno že naslov in zadnja vrstica. Ali prevajalec želi, da naslov in zadnja vrstica vzpostavljata medbesedilno vez z obstoječim prevodom ali z izvirnikom oz. sporočilom pesmi. Npr. v uradnem prevodu mi je preohlapen izraz »vstopnica«. Pogrešam svojilni zaimek »moj«, ker se s tem zabriše odnos med »YOUR voice« in »my passport«. Manjka mi tudi osebni zaimek v Potrdi x. Govoreči subjekt s prevodom "Tvoj glas je (x) vstopnica. Potrdi (x)." izgubi svoje mesto na vstopnem in izstopnem mestu v pesmi. Pesem dobi širšo, splošnejšo perspektivo. Sporočilno sta mi všeč prevoda zadnje vrstice: pripoznaj me/overi me.
A boste še kaj predelali? :)
Lp, Jupiter!
Poslano:
23. 04. 2014 ob 17:06
Spremenjeno:
24. 04. 2014 ob 06:37
Vžgeš je pisalo pred objavo :), pa da ne bi preveč vleklo na kak užgeš, sem popravil v vnameš. Pri matričnih algoritmih sem šel namenoma drugačno pot kot prejšnja prevoda, kaj si imela v mislih, pa seveda ne vem. Matrični algoritmi so področje, ki je vse prej kot awe inspiring, motivirani so predvsem s prihranki pri računanju matematično določenih operacij na matrikah in posledično z velikostjo problema, ki ga lahko naslavljamo. Za tako drobtine kot drobljenje pa nisem našel dobre prevodne rešitve, odločil sem se za drobljenje in ga dovršil zaradi nanašanja na prejšnji vrstici, ker mi je le tako ostalo odprto kdo ali kaj se je (z)drobilo.
urednica
Poslano:
23. 04. 2014 ob 17:51
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 18:16
U, Jupi. Tole je pa super sodelovalno in odlično je prejeti take povratne informacije ... Na koncu lahko vsi prevajalci skupaj sestavimo nekaj, kar bo s tvojo potrditvijo prevod vreden originala!
lp, lidja
Poslano:
23. 04. 2014 ob 18:11
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 18:16
kaj pa npr.:
naslov: tvoj glas je moje potrdilo
konec: potrdi me.
? :)
lp
bp: matrični algoritmi (kolikor jih poznam čez palec ali pa včasih čez ramo) mi pomenijo prihranek pri sistemski koordinaciji, nekaj takega kot zapovedi pri regulaciji obnašanja človeških osebkov.
Lidija, lahko tudi skupni prevod, če prevajalcem ustreza tako delo.
Shadyyy: izraza potrdilo ne bi še v naslovu - naj se pomen pokaže šele v zadnji vrstici. Potrdi me se mi sliši sprejemljivo.
Kar nekaj možnosti je:
Potrdi me. / Pripoznaj me. / Overi me. / Preveri me.
LPJ!
Aha, nič čudnega, da se ne zastopimo, zame imajo namreč matrični algoritmi priimke, celo po več teh, ne pa tudi imen, naprimer Coppersmith-Winograd, Strassen, Gauß-Jordan
Poslano:
25. 04. 2014 ob 23:37
Spremenjeno:
25. 04. 2014 ob 23:37
Poznam kar nekaj vinogradov, v naših krajih imamo manjše gase, ob Jordanu pa še nisem bila. Toliko mi je ostalo v sedimentih od srednješolske matematične topografije. LPJ!
Aha, eni se pri matematiki učijo topologijo in podobne reči, drugi pa topografijo, zato eni potem komplicirajo, da spreminjanje vrednosti v matriki, ki kontrolira delovanje (recimo linearnega) sistema, ni sprememba algoritma (t.j. samega postopka računanja v primerjavi z uporabo različnih vrednosti v računskem postopku), drugi pa se sprašujejo, čemu to kompliciranje.
Komentiranje je zaprto!