
Prevod dela: Litografija
Avtor izvirnika: Jupiter!
here in our stone bed we keep
a void a void a void
for the body penetrating like harvested sheaves
and bringing bales of lake grasses
the drawing on the night table hardens into a white
mask with the persistence of a mother
with the persistence
dying just before you arise
to identify depth perception
on the surface of the living
you are used to putting litter under my hips
and the stereoscopic ink of your pupils
absorbs poems into a face so strange to me
poems
from right to left yeah
Leonardo I know
what you want
the night table
is covered with ice floe
Haha, shadyyy, dober si. Hvala za poglobljeno branje;)
Tvoja interpretacija je možna, jaz pa ti dodajam različice, ki sledijo moji interpretaciji. Pravimo, da z objavo dela avtor umre, s prevodom pa besedilo šele prav zaživi :) Torej: zaživi samostojno življenje.
in theour stone bed we keep
a void emptiness raje: a void emptiness
for athe body, penetrating in the mown as harvested sheaves
and bringing a bale of the lake grasses
athe print drawing on athe night table thickens hardens into a white
mask with persistence of a mother
with (the) persistence
dying just before you can arise
to recognize identify depth perception
on/from the surface of the living
you often are used to putting the cowhide litter under my hips
cowhide: Ojej, ta je pa smešna. SSKJ definira kravino samo kot kravje usnje/meso, v mislih pa sem imela izraz, ki je znan (predvsem?) prebivalcem okrog Cerkniškega jezera:
http://www.termania.net/slovarji/slovensko-nemski-slovar/2469163/kravina
http://traktor.mojforum.si/traktor-about10289-330.html
and then with and the stereoscopic ink of your pupils
you draws poems into a face, unknown to me,
poems
from right to left yeah
Leonardo I know
what you want
the night table
is covered with ice floe
Lepo, hvala! LpJ!
Hvala za tvojo interpretacijo in popravke, glede kravine pa je res ironično, saj si sploh ne bi mislil, da tako rečete travi. Hvala za pojasnilo hh :)
Lp
Me pa zanima, kakšna je pravzaprav razlika med emptiness in void? pred prevodom sem nekaj o tem bral tu:
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090318113041AApzkT4
in še vedno mi ni čisto jasno..
Pojma imata precejšnjo pomensko presečno množico, verjetno pa ne boš imel težav pri odločanju, kako bi (brez daljšega pomišljanja) dopolnil naslednja glagola:
to feel ... to fill ...
Ali z več sobesedila:
to feel ... in my heart
help to fill a /the ... in my life
feel/ "heart" čustvo
fill/ "life" - prostorska razsežnost
Emptiness: vsebinski vidik, odsotnost nečesa/nekoga
Void: strukturni vidik, volumen, nezapolnjenost nečesa
Lahko pogledaš značilno slikovno gradivo na Googlu za:
emptiness
void
LPJ.
shadyyy, prevod sem pustila nekaj časa, da naredi usedlino. Imam še nekaj predlogov, da bi se besedilo počutilo bolj domače v angleščini:
here in our stone bed we keep
a void a void a void
for the body penetrating as like harvested sheaves
and bringing a bales of lake grasses
the drawing on the night table hardens into a white
mask with the persistence of a mother
with the persistence
dying just before you can arise
to identify depth perception
on the surface of the living
you are used to putting litter under my hips
and the stereoscopic ink of your pupils
drawssinks poems into a face unknown so strange to me
poems
from right to left yeah
Leonardo I know
what you want
the night table
is covered with ice floe
Kako se ti hoče zdeti? LPJ
TJ, hvala za glasbeno popestritev. :)
shadyyy, lepo, da še naprej razmišljaš o možnostih prevoda.
Izpostavil si težki prevodni mesti. Težki sta zaradi kombinacije bralnih optik. Na teh mestih bi rada prevodno rešitev, ki omogoča a) linearno in b) (bolj poglobljeno) stereoskopsko branje, npr. za verze:
the stereoscopic ink of your pupils
absorbs poems into a face so strange to me
poems
from right to left
a) the stereoscopic ink of your pupils absorbs into a face so strange to me (,?) poems from right to left
b) the stereoscopic ink of your pupils absorbs poems into a face so strange to me(,?) from right to left
Všeč mi je tvoja predlagana rešitev z absorb :)
with (the) persistence
Člen je potreben zaradi desnega prilastka, ki določa jedro zveze "persistence". Z določnim členom se zabriše splošnejše branje (brez desnega prilastka). Kako se boš odločil? :)
LpJ
Torej, naj bo absorb in člen the naj ostane, če je tako pravilnejše :)
lp
Mnogopomenska besedila je težko prevajati. Na mestih, ki jih omogoča angleščina, shadyyyjev prevod uspe odpreti interpretacijske možnosti, ki so v skladu z idejo pesmi. shadyyy, hvala za prevod in sodelovanje! Čestitam,
Jupiter!
Jupiter, hvala za pomoč in dve črtici :)
dobro sta to obdelala!
:)
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: shadyyy
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!