Prevod dela: Litografija

Avtor izvirnika: Jupiter!

Lithography

here in our stone bed we keep

a void a void a void

for the body penetrating like harvested sheaves

and bringing bales of lake grasses

 

the drawing on the night table hardens into a white

mask with the persistence of a mother

          with the persistence

dying just before you arise

to identify depth perception

on the surface of the living

 

you are used to putting litter under my hips

and the stereoscopic ink of your pupils

absorbs poems into a face so strange to me

              poems

from right to left yeah

Leonardo I know

what you want

the night table

is covered with ice floe

shadyyy

shadyyy

Poslano:
17. 04. 2014 ob 16:20

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
17. 04. 2014 ob 19:03
Spremenjeno:
17. 04. 2014 ob 19:12

Haha, shadyyy, dober si. Hvala za poglobljeno branje;)

Tvoja interpretacija je možna, jaz pa ti dodajam različice, ki sledijo moji interpretaciji. Pravimo, da z objavo dela avtor umre, s prevodom pa besedilo šele prav zaživi :) Torej: zaživi samostojno življenje.

in theour stone bed we keep

a void emptiness raje: a void emptiness

for athe  body, penetrating in the mown as harvested sheaves

and bringing a bale of the lake grasses

 

athe print drawing on athe night table thickens hardens into a white

mask with persistence of a mother

          with (the) persistence

dying just before you can arise

to recognize identify depth perception

on/from the surface of the living

 

you often are used to putting the cowhide litter under my hips

cowhide: Ojej, ta je pa smešna. SSKJ definira kravino samo kot kravje usnje/meso, v mislih pa sem imela izraz, ki je znan (predvsem?) prebivalcem okrog Cerkniškega jezera:

http://www.termania.net/slovarji/slovensko-nemski-slovar/2469163/kravina

http://traktor.mojforum.si/traktor-about10289-330.html


and then with and the stereoscopic ink of your pupils

you draws poems into a face, unknown to me,

            poems

from right to left yeah

Leonardo I know

what you want

the night table

is covered with ice floe


Lepo, hvala! LpJ!

Zastavica

shadyyy

Poslano:
17. 04. 2014 ob 19:31

Hvala za tvojo interpretacijo in popravke, glede kravine pa je res ironično, saj si sploh ne bi mislil, da tako rečete travi. Hvala za pojasnilo hh :)

Lp


Zastavica

shadyyy

Poslano:
17. 04. 2014 ob 19:34

Me pa zanima, kakšna je pravzaprav razlika med emptiness in void? pred prevodom sem nekaj o tem bral tu:

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090318113041AApzkT4

in še vedno mi ni čisto jasno..

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
17. 04. 2014 ob 23:12
Spremenjeno:
17. 04. 2014 ob 23:18

Pojma imata precejšnjo pomensko presečno množico, verjetno pa ne boš imel težav pri odločanju, kako bi (brez daljšega pomišljanja) dopolnil naslednja glagola:

to feel ...                                to fill ...

Ali z več sobesedila:

to feel ...  in my heart

help to fill a /the ... in my life


feel/ "heart"  čustvo

fill/ "life" - prostorska razsežnost


Emptiness: vsebinski vidik, odsotnost nečesa/nekoga

Void: strukturni vidik, volumen, nezapolnjenost nečesa


Lahko pogledaš značilno slikovno gradivo na Googlu za:

emptiness

void


LPJ.


Zastavica

shadyyy

Poslano:
17. 04. 2014 ob 23:19

Hvala, zdaj je jasno :)

lp

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
18. 04. 2014 ob 18:57
Spremenjeno:
18. 04. 2014 ob 19:09

shadyyy, prevod sem pustila nekaj časa, da naredi usedlino. Imam še nekaj predlogov, da bi se besedilo počutilo bolj domače v angleščini:


here in our stone bed we keep

a void a void a void

for the body penetrating as like harvested sheaves

and bringing a bales of lake grasses

 

the drawing on the night table hardens into a white

mask with the persistence of a mother

          with the persistence

dying just before you can arise

to identify depth perception

on the surface of the living

 

you are used to putting litter under my hips

and the stereoscopic ink of your pupils

drawssinks poems into a face unknown so strange to me

            poems

from right to left yeah

Leonardo I know

what you want

the night table

is covered with ice floe


Kako se ti hoče zdeti? LPJ

Zastavica

shadyyy

Poslano:
18. 04. 2014 ob 19:13
Spremenjeno:
18. 04. 2014 ob 19:14

Všeč mi je, sploh ta sinks namesto draws je res veliko bolje, mogoče bi tudi absorb ali pa soak šlo skozi? Se pa res sinks najbolje sliši. Bi pa vprašal glede the persistence, če je ta the res potreben tam? se mi zdi, da se pesem bere bolj gladko brez the :)


Lp,

Zastavica

Talitha Jaguar

Poslano:
18. 04. 2014 ob 21:31

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
19. 04. 2014 ob 10:13
Spremenjeno:
19. 04. 2014 ob 10:15

TJ, hvala za glasbeno popestritev. :)

shadyyy, lepo, da še naprej razmišljaš o možnostih prevoda.

Izpostavil si težki prevodni mesti. Težki sta zaradi kombinacije bralnih optik. Na teh mestih bi rada prevodno rešitev, ki omogoča a) linearno in b) (bolj poglobljeno) stereoskopsko branje, npr. za verze:

the stereoscopic ink of your pupils

absorbs poems into a face so strange to me

              poems

from right to left

a)  the stereoscopic ink of your pupils absorbs into a face so strange to me (,?) poems from right to left

b) the stereoscopic ink of your pupils absorbs poems into a face so strange to me(,?) from right to left

Všeč mi je tvoja predlagana rešitev z absorb :)

with (the) persistence

Člen je potreben zaradi desnega prilastka, ki določa jedro zveze "persistence". Z določnim členom se zabriše splošnejše branje (brez desnega prilastka). Kako se boš odločil? :)

LpJ


Zastavica

shadyyy

Poslano:
19. 04. 2014 ob 10:43

Torej, naj bo absorb in člen the naj ostane, če je tako pravilnejše :)

lp


Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
20. 04. 2014 ob 14:00
Spremenjeno:
20. 04. 2014 ob 17:50

Mnogopomenska besedila je težko prevajati. Na mestih, ki jih omogoča angleščina, shadyyyjev prevod uspe odpreti interpretacijske možnosti, ki so v skladu z idejo pesmi. shadyyy, hvala za prevod in sodelovanje! Čestitam,

Jupiter!

Zastavica

shadyyy

Poslano:
20. 04. 2014 ob 14:56
Spremenjeno:
20. 04. 2014 ob 18:01

Jupiter, hvala za pomoč in dve črtici :)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 04. 2014 ob 15:44
Spremenjeno:
20. 04. 2014 ob 17:31

dobro sta to obdelala!

 :)

  Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

shadyyy
Napisal/a: shadyyy

Pesmi

  • 17. 04. 2014 ob 13:34
  • Prebrano 1412 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 172.2

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!