Prevod dela: Show

Avtor izvirnika: LittleShadow

Show

You scream out loud,

knowing it's no use.

 

You dance your tango – alone,

you even lost your rose somewhere,

and you can't see

the ballroom is full of

people beasts.

They watch,

they gaze

and rip you

with their teeth,

because you left your dancer standing

somewhere far away from your heart.

 

And now… no one hears you screaming,

they just stare

at your mute parted lips,

thinking

that you sing

a lullaby.

shadyyy

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
08. 04. 2014 ob 16:31

Shadyyy, daš link na original?

Zastavica

shadyyy

Poslano:
08. 04. 2014 ob 16:45

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/85222/show

evo ga, čisto sem pozabil :)

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
08. 04. 2014 ob 21:00
Spremenjeno:
09. 04. 2014 ob 14:30

Dober prevod, Shadyyy. Razmisli še o spodnjem ... :) Roar. LPJ


You scream boundlessly,  poskusi prevesti manj dobesedno; npr. scream out loud/scream your head off

knowing it's no use.

 

You dance your tango – alone,

you even lost your rose somewhere,

and you can't see

the hallballroom is full of

people beasts.

They watch,

gaze they stare

and rip you

with their teeth,

because you left your dancer to stand standing

somewhere far away from your heart.

 

And now… no one hears you screaming,

they just stare/gaze

in at your mute parted lips,

thinking

that you sing/you're singing

a lullaby.

Zastavica

shadyyy

Poslano:
09. 04. 2014 ob 14:37

Sem popravil. Imam pa vprašanje glede vrstice because you left your dancer standing. Jaz sem uporabil infinitive, torej to stand, ker sem gledal to tabelo in piše, da se za glagolom leave uporablja infinitive. Zdaj pa me zanima, kako je s tem? :)

LP, shadyyy

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
09. 04. 2014 ob 16:02
Spremenjeno:
09. 04. 2014 ob 16:05

Živ, shadyyy.

Nisem preverila, kako slovnično natančni so jezikoslovci, ki so sestavljali zgornjo tabelo. Tabela kaže vezljivost glagolov bodisi z nedoločnikom bodisi z glagolnikom (gerund). Kar pa ti  v komentarju predlagam kot popravek, je sedanji deležnik (present participle), ta pa - sodeč po naslovu povezave - sploh ni predmet obravnave.

Slovnično možna je pri kombinaciji  leave + Object/Subject (verb) raba tako nedoločnika kot deležnika, gre pa za dve različni funkciji.

1. Nedoločnik izraža namen, ki v času dogodka osebne glagolske oblike, npr. you left me, še ni uresničeno. Primer iz neke pesmi na netu:

Now I'm sure when you said goodbye
You knew you left me to die.

Ta raba ti bo bolj jasna, če jo razširiš s frazo in order (to die).


2. Sedanji deležnik izraža dejanje, ki je sočasno osebni glagolski obliki. Pa primer iz ene pesmice na netu:

I gave you my soul
You left me dying

(freezing in the cold wind that screams through
the silence, in the barren wastes of my heart)

Ena od spletnih slovničnih strani:

http://www.grammaring.com/catch-find-leave-have-get-object-present-participle

Kakšno je razmerje med glagoloma "pustil"  in "stati" v pesmi Show?

ker si plesalko pustil stati nekje daleč od svojega srca.

Menim, da plesalka že stoji nekje daleč od njegovega srca, torej gre za sočasni odnos.

In vendar, možna je tudi raba glagola leave z glagolnikom, ki opravlja funkcijo predmeta: To gotovo poznaš:

They left without saying goodbye.

Ali pa:

They left booking their holiday to the last minute.

A bo? :) LPJ!

Zastavica

shadyyy

Poslano:
09. 04. 2014 ob 16:37

Ja, zdaj je jasno. Hvala Jupiter! :)


Lp,

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
09. 04. 2014 ob 16:55

Show must go on - še v angleščini:)

Čestitam za prevod, shadyyy

Jupiter!

Zastavica

shadyyy

Poslano:
09. 04. 2014 ob 17:26

Hvala, Jupiter, za komentar in podčrtanko :)

lp

Zastavica

Helena Zemljič (MalaSenca)

urednica

Poslano:
10. 04. 2014 ob 15:55
Spremenjeno:
10. 04. 2014 ob 15:58

Čestitke za podčrtanko in odličen prevod (vsaj po mojem, ne tako strokovno angleško podkovanem mnenju) :D ... se mi zdi, da prekaša original. ;)

LP, Shadow


Zastavica

shadyyy

Poslano:
10. 04. 2014 ob 16:01
Spremenjeno:
10. 04. 2014 ob 16:03

Najlepše je, ko te avtor originalne pesmi pohvali s tako lepim komentarjem. Original je pa vendarle original in menim, da še tako dober prevod zelo težko (ni pa nemogoče) prekosi original. :)

Lp, shadyyy


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
10. 04. 2014 ob 18:21
Spremenjeno:
10. 04. 2014 ob 18:22

Moje skromno mnenje - če ima roke zraven taka kapaciteta na področju prevajanja kot je naša JUPI, je vse mogoče :))) Ker poteze ki se zdijo nepomembne (spremembe v detajlih), ki jih je svetovala, so naredile prevod za res odličnega in vrednega  postaviti ob bok originalu. Čestitke prevajalcu, ki jih je tenkočutno upošteval. Ob tem se lahko vsi marsičesa (o angleškem jeziku) naučimo, samo pozorni moramo biti . Na detajle. Ker ni vseeno, kako se kaj napiše ...

Zastavica

Helena Zemljič (MalaSenca)

urednica

Poslano:
10. 04. 2014 ob 18:24
Spremenjeno:
19. 06. 2014 ob 20:39

Lidija, se strinjam ... :)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

shadyyy
Napisal/a: shadyyy

Pesmi

  • 08. 04. 2014 ob 15:33
  • Prebrano 1051 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 208.2
  • Število ocen: 5

Zastavica