Prevod dela: Show
Avtor izvirnika: LittleShadow
You scream out loud,
knowing it's no use.
You dance your tango – alone,
you even lost your rose somewhere,
and you can't see
the ballroom is full of
people beasts.
They watch,
they gaze
and rip you
with their teeth,
because you left your dancer standing
somewhere far away from your heart.
And now… no one hears you screaming,
they just stare
at your mute parted lips,
thinking
that you sing
a lullaby.
Shadyyy, daš link na original?
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/85222/show
evo ga, čisto sem pozabil :)
Poslano:
08. 04. 2014 ob 21:00
Spremenjeno:
09. 04. 2014 ob 14:30
Dober prevod, Shadyyy. Razmisli še o spodnjem ... :) Roar. LPJ
You scream boundlessly, poskusi prevesti manj dobesedno; npr. scream out loud/scream your head off
knowing it's no use.
You dance your tango – alone,
you even lost your rose somewhere,
and you can't see
the hallballroom is full of
people beasts.
They watch,
gaze they stare
and rip you
with their teeth,
because you left your dancer to stand standing
somewhere far away from your heart.
And now… no one hears you screaming,
they just stare/gaze
in at your mute parted lips,
thinking
that you sing/you're singing
a lullaby.
Sem popravil. Imam pa vprašanje glede vrstice because you left your dancer standing. Jaz sem uporabil infinitive, torej to stand, ker sem gledal to tabelo in piše, da se za glagolom leave uporablja infinitive. Zdaj pa me zanima, kako je s tem? :)
LP, shadyyy
Poslano:
09. 04. 2014 ob 16:02
Spremenjeno:
09. 04. 2014 ob 16:05
Živ, shadyyy.
Nisem preverila, kako slovnično natančni so jezikoslovci, ki so sestavljali zgornjo tabelo. Tabela kaže vezljivost glagolov bodisi z nedoločnikom bodisi z glagolnikom (gerund). Kar pa ti v komentarju predlagam kot popravek, je sedanji deležnik (present participle), ta pa - sodeč po naslovu povezave - sploh ni predmet obravnave.
Slovnično možna je pri kombinaciji leave + Object/Subject (verb) raba tako nedoločnika kot deležnika, gre pa za dve različni funkciji.
1. Nedoločnik izraža namen, ki v času dogodka osebne glagolske oblike, npr. you left me, še ni uresničeno. Primer iz neke pesmi na netu:
Now I'm sure when you said goodbye
You knew you left me to die.
Ta raba ti bo bolj jasna, če jo razširiš s frazo in order (to die).
2. Sedanji deležnik izraža dejanje, ki je sočasno osebni glagolski obliki. Pa primer iz ene pesmice na netu:
I gave you my soulEna od spletnih slovničnih strani:
http://www.grammaring.com/catch-find-leave-have-get-object-present-participle
Kakšno je razmerje med glagoloma "pustil" in "stati" v pesmi Show?
ker si plesalko pustil stati nekje daleč od svojega srca.
Menim, da plesalka že stoji nekje daleč od njegovega srca, torej gre za sočasni odnos.
In vendar, možna je tudi raba glagola leave z glagolnikom, ki opravlja funkcijo predmeta: To gotovo poznaš:
They left without saying goodbye.
Ali pa:
They left booking their holiday to the last minute.
A bo? :) LPJ!
Ja, zdaj je jasno. Hvala Jupiter! :)
Lp,
Show must go on - še v angleščini:)
Čestitam za prevod, shadyyy
Jupiter!
Hvala, Jupiter, za komentar in podčrtanko :)
lp
urednica
Poslano:
10. 04. 2014 ob 15:55
Spremenjeno:
10. 04. 2014 ob 15:58
Čestitke za podčrtanko in odličen prevod (vsaj po mojem, ne tako strokovno angleško podkovanem mnenju) :D ... se mi zdi, da prekaša original. ;)
LP, Shadow
Poslano:
10. 04. 2014 ob 16:01
Spremenjeno:
10. 04. 2014 ob 16:03
Najlepše je, ko te avtor originalne pesmi pohvali s tako lepim komentarjem. Original je pa vendarle original in menim, da še tako dober prevod zelo težko (ni pa nemogoče) prekosi original. :)
Lp, shadyyy
urednica
Poslano:
10. 04. 2014 ob 18:21
Spremenjeno:
10. 04. 2014 ob 18:22
Moje skromno mnenje - če ima roke zraven taka kapaciteta na področju prevajanja kot je naša JUPI, je vse mogoče :))) Ker poteze ki se zdijo nepomembne (spremembe v detajlih), ki jih je svetovala, so naredile prevod za res odličnega in vrednega postaviti ob bok originalu. Čestitke prevajalcu, ki jih je tenkočutno upošteval. Ob tem se lahko vsi marsičesa (o angleškem jeziku) naučimo, samo pozorni moramo biti . Na detajle. Ker ni vseeno, kako se kaj napiše ...
urednica
Poslano:
10. 04. 2014 ob 18:24
Spremenjeno:
19. 06. 2014 ob 20:39
Lidija, se strinjam ... :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: shadyyy
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!