Avtorja pesmi sta Francis Mckee in Eugene Kelly. Uglasbljena je bila kot katavtorska pesem, znana pa je postala po tem, ko jo je izvajala grunge rock skupina Nirvana.
Original:
Jesus don't want me for a sunbeam
'Cause sunbeams are not made like me
And don't expect me to cry
For all the reasons You had to die
Don't ever ask Your love of me
Don't expect me to lie
Don't expect me to cry
Don't expect me to die for thee
Tole je moj poskus prevoda. Prevod naj bi obdržal ritem tako, da ga je možno zapeti na isto melodijo.
Jezus me noče za seme,
ker semena niso narejena tako kot jaz.
Ne pričakuj, da bom žaloval
za kazni, ki si si jih dal.
Ne pričakuj ljubezni, ki je v meni ni.
Ne, ne bom žaloval,
Ne, ne bom se kesal,
Ne, ne bom glavo dal, zate.
Kako se vam zdi za začetek in kako bi lahko stvar izboljšali?
V naprej hvala!
Za tiste, ki glasbe ne poznate, tole je original:
http://www.youtube.com/watch?v=njFD-zE4Qro
urednica
Poslano:
07. 04. 2014 ob 18:01
Spremenjeno:
08. 04. 2014 ob 08:44
še "korenine" pesmi
http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus_Wants_Me_for_a_Sunbeam
pesem je parodija na staro otroško krščansko himno I'll be aSunbeam /Seme bom
sama vidim prevod takole:
Jezus ne zahtevaj da bom tvoj sončni žarek
žarki niso narejeni tako kot jaz
in ne pričakuj da bom jokal
zaradi vsega, za kar si moral umreti
nikoli ne pričakuj "Svoje" ljubezni od mene
od mene ne pričakuj laži
ne joka in žalosti
tudi umrl ne bom zate
LP, lidija
PS1 gregor: "Ne, ne bom glavOE dal zate. (rodilnik;)
PS 2 Ja hmmm, za možnost zapeti jo na isto melodijo jo bom morala pa še predelat;)
Poslano:
07. 04. 2014 ob 23:09
Spremenjeno:
08. 04. 2014 ob 08:57
Tu je pa ena bol' domača verzija. Dodani zlogi v poševnem tisku so nepoudarjeni, se jih da pripeti. x je izpuščen nepoudarjen zlog, enega lahko izpustimo.
Jezus, res boljš', da nisem žarek,
ker žarki pač čist' drugačni so,
pozab', da jokal bi se,
x ker pribili so te za vse,
vračal ljubezni ti ne bom.
Nikdar ne bom delal se,
da točim grenke solze,
tud' umrl zate ne bom.
LPJupi
urednica
Poslano:
08. 04. 2014 ob 07:21
Spremenjeno:
08. 04. 2014 ob 09:31
VAUUU, JUPI! :)))
(res ne vem, kje sva midva z Gregorjem dobila ta semena ;)
morda od tukaj: http://en.wikipedia.org/wiki/Sunbeam_Bread
zato, ker je najbrž mistake, sem (zgoraj) spremenila v svoji inačici prevoda.
prej: potem:
Jezus ne zahtevaj da bom tvoje seme
semena niso narejena tako kot jaz
Jezus ne zahtevaj naj bom tvoj sončni žarek
žarki niso narejeni tako kot jaz
LP, Lidija
Poslano:
08. 04. 2014 ob 09:17
Spremenjeno:
10. 04. 2014 ob 21:37
He, Lidija, če sta za osnovo vzela toast in ga namazala s sončnično margarino, ni čudno, da po določenem času postane tudi "žarek" :)
Da so mišljeni žarki, se vidi po izvirni pesmi, tu v različici z Melom Gibsonom:)
http://www.youtube.com/watch?v=60-IbdAvh0Q
Sama sem se spraševala, kakšna je pravilna/mišljena interpretacija prve vrstice:
Jesus don't want me for a sunbeam.
a) Jesus doesn't want me for a sunbeam.
(Eugene Kelly v Gregorjevem posnetku pravi, da je naslov te pesmi: Jesus doesn't want me for a sunbeam)
b) Jesus, don't want me for a sunbeam.
(Na netu se najdejo zapisi z vejico.)
Zaradi preostalih podobnih glagolskih oblik v pesmi "Don't expect me to ..." in tikanja sem se odločila za interpretacijo z velelnikom. Lep dan, up
Mogoče bi se z naslednjo interpretacijo še bolj približali razkoraku med izvirno otroško nabožno in trpko prepesnitvijo:
Jezus, ne morem bit' tvoj sonček,
ker sončki pač čist' drugačni so,
pozab', da jokal bi se,
x ker pribili so te za vse,
vračal ljubezni ti ne bom.
Nikdar ne bom delal se,
da točim grenke solze,
tud' umrl zate ne bom.
jezus, sonček tvoj ne morem biti
ker sončki čist' drugačni so
in ne, ne morem solzic liti
za tvoje križano telo
ljubezni moje pa ne bo ...
ne bom lagal se zate
in jokal ne ob misli nate
ne, jezus, zate ne umrem!
malo porimovano :)
LP, lidija
Komentiranje je zaprto!