Prevod dela: JEDNA REČ

Avtor izvirnika: Milen Šelmić

LE BESEDA

Danes mi je bilo,

ne vem že kolikič,

s posmehom 

rečeno,

da nimam ničesar.

 

Povsem mogoče,

celo zelo verjetno.

Saj, življenje vagabunda,

klateža in sanjača

najbrž daje videz

ničesar.

 

Samo, draga gospa,

veste,

ta moj nič

je mnogo več

kot vaše vse,

 

ta moj nič

je za vas nedosegljiv,

 

ta moj nič

je velik kot ponos,

 

ta moj nič

je vreden enega življenja,

 

 

tega mojega ničesar

vi ne vidite in ne razumete,

 

to čemur se vi smejite

in kar izpostavljate posmehu

je tisto nekaj

za kar ne veste,

da vam manjka.

 

Tega mojega ničesar

vi nikoli ne boste 

mogli imeti.

 

Pa saj vam sploh ne bi pristajal.

Marko Skok - Mezopotamsky

Vertigo

Poslano:
28. 03. 2014 ob 18:08
Spremenjeno:
28. 03. 2014 ob 22:01

Marko,

Ta del ti manjka v prevodu.
Kje se je zgubilo to nič, ki je vredno življenja?

...
to moje ništa

je vredno kao jedan život,

...

lp

Vertigo

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
28. 03. 2014 ob 18:25

Vertigo, hvala za bistre oči : )


Se je zgodila napaka pri prepisu na list in tako sta dva verza umanjkala.


Lp, Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 03. 2014 ob 19:27
Spremenjeno:
28. 03. 2014 ob 21:23




Marko, zgodila se ti je osnovna rodilniška napaka (pri niču, ničemer;), tokrat v obratni smeri kot jo ponavadi delajo tujci, nevešči slovenskega rodilnika - poglej:


Danes mi je bilo,

kdo ve katerič kolikič že,

s posmehom 

rečeno,

da nimam ničesar.

 

Povsem mogoče,

celo zelo verjetno.

Saj, življenje vagabunda,

klateža in sanjača

najbrž daje videz

niča/ničesar                        ..........lahko izbiraš

 

Samo, draga gospa,

veste,

ta moj nič

je mnogo več

kot vaše vse,

 

ta moj nič

je za vas nedosegljiv,

 

ta moj nič

je velik kot ponos,

 

ta moj nič

je vreden enega življenja,

 

 

tega moj ničesar/niča

vi ne vidite in ne razumete,

 

to čemur se vi smejite

in kar izpostavljate posmehu

je tisto nekaj

za kar ne veste,

da vam manjka.

 

Tega mojega ničesar/niča

vi nikoli ne boste

mogli imeti.

 

Pa saj vam sploh ne bi pristajal.


LP, lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
28. 03. 2014 ob 19:48

Lidija, res sem ga dvakrat polomil, kar sem popravil.

Drugače, pa sem nalašč ponavljal "ničesar" kot citat izrečenega. 


Ni problema, lahko popravim v pravilno obliko, če je moje dejanje preveč nerazumljivo.

 : )

Lp, Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 03. 2014 ob 21:07
Spremenjeno:
28. 03. 2014 ob 21:23

Ne more biti "citat izrečenega" če ne gre v novo stavčno formo :)))

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
28. 03. 2014 ob 21:29
Spremenjeno:
28. 03. 2014 ob 21:43

No, saj imaš prav, potem bi moral postaviti "ta ničesar" vsaj med navednice : )

Sem se najbrž preveč vživel v situacijo in se že videl na odru ; )))

Hvala, za opombo : )


Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 28. 03. 2014 ob 17:08
  • Prebrano 996 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 273.79
  • Število ocen: 11

Zastavica