
Prevod dela: Giselle XCVI (Prepojena s pravljico prihajam pote)
Avtor izvirnika: Sheeba
kad bi bar, danas je noć odjevena u oblačan dan
a ljudi na ulicama zadimljeni u misli
koje vode na stepenište bez svršetka
Giselle posrće
nitko je ne vidi a nakaza je osuđuje i pljuje
u folikulima kose su kancerozni stihovi
i pasusi svakdanjih razgovora uz kavu
da li bi kupila mlijeko koje je punomasno ili radije obrano
a što to koga briga, zaboga
zar ti nije jasno da je nebo crveno i da bruji
ako je srce obuhvaćeno jednosložnim riječima
Giselle posrće
a zadnja kaplja kiše kliznu po pomodrjelom čelu, sruši se
i prepusti lebdećem zračku svjetlosti
dok su krila već bila na leđima a duša u međuprostoru nebesa i pakla
Giselle se ne bori, ona ne želi poći putem
koji bi je vratio pred drvored kraj rodne kuće
zašto
da joj se pršljenovi zdrobe a udovi postanu olovni
i neprepoznatljivi već poslije tri tjedna
ne, ne, ne
Gisellle posrće, prepusti se nevremenu i pade u valove kristalne rijeke
pod kamenim mostom u smaragdnoj nijansi,
vjeruj, doći ću, obeća Giselle
kad budeš spavao ili bar mislio da spavaš
tada će te moja ruka pomilovati i ukloniti rukav
u venama će ti se naseliti riječi, koje si mi izrekao i urezao duboko u krv
dok je put tek započinjao na rubu grozničavoga daha
tada će te zaboljeti i gušiti te
slova će zaplivati bez peraja
pastrmke će se sakriti a čamac će nijemo zastati na površini
tada ćeš znati da sam tamo
moj zagrljaj će biti žalostan i gorak
a poljubac bolan i jak
moj pogled će se naseliti u stijene i samo tišina će pojesti oblake a ptice će poletjeti
da im se kandže ne bi smočile u valovima osamljenog trna
gdje si, Ljubavi, dozivam te
dok me zaleđeni treptaj Lune kolje
a zvijezde se zabadaju u dahtaj
gdje si, Ljubavi, dozivam te
dok je rijeka olujna i zadire u mene
gdje si, Ljubavi, dozivam te
a već sam Anđeo iznad zemlje
pune zelenila
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!