Prevod dela: Limbus

Avtor izvirnika: modricvet

Limbus

Sometimes I have a feeling
of having been born too early
in some city
where I don't know anyone
the faces turn away
the hair covers their eyes


Maybe I haven't been incarnated yet
and their senses
simply don't perceive me
when I look at them
I can't sense their names
when I want to shake hands
I can only feel the wind in my palm

Sometimes I have a feeling
of having been born too late
in some city
where everyone is dead
and while they wait
for their cremation
they vomit their souls in the middle of the roads

shadyyy

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
14. 02. 2014 ob 09:33
Spremenjeno:
14. 02. 2014 ob 16:22

Sometimes I have a feeling
of being born too early
in some city
where I don't know anyone
the faces turn away
the hair cover their eyes

Maybe I haven't been embodied 1 yet
and their senses
simply don't perceive me
when I look at them
I don't anticipate 2 their name+s
when I want to shake hands
I can only feel the wind on/in? my palm

Sometimes I have a feeling
of being born too late
in some city
where everyone has died already 3
and while they're waiting 4
for the/ir cremation
they vomit 5 their souls in the middle of the roads 6

Živ, Shadyyy in (mcv:)

Dober prevod res dobre pesmi, ki se zaradi svojega univerzalnega sporočila o primarnem eksistencialnem dvomu slehernika naravno zliva (tudi) z ubeseditvijo v angleškem jeziku. Zaradi tega sem se odločila, da tvoj prevod (najprej) preberem samo v angleščini, brez primerjave z izvirnikom. Izvirnik mi seveda ni povsem neznan, saj sem si ga vsaj deloma zapomnila iz branj ob objavi. Preverjala sem torej predvsem berljivost prevoda, a vem, da berljivost zna biti zavajajoč kriterij, na katerega pa se večinoma radi sklicujemo v želji, da bi sporočilo procesirali čim hitreje in z manj truda.

Označila sem nekaj mest, na katerih se lahko še malo pomudiš zaradi slovnice, sloga ali prevodne ustreznosti. Pokomentirala bom naslednje točke:

1. Primerjaj zvezi »be embodied« in »be incarnated«.  Za moja ušesa (predznanje, predsodke ipd) se zveza »be embodied« pogosteje (ali tipično) uporablja za abstraktna »utelešenja«.

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/embody?showCookiePolicy=true

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/incarnate?showCookiePolicy=true

2. anticipate

Na tem mestu se ustavim zaradi netekočega bralnega toka. In pomislim, ali jaz želim poenostaviti sporočilo ali je »narobe« prevedeno? »anticipate« je glagol, ki izraža sedanje občutenje/slutnjo/predvidevanje za nekaj, kar naj bi se zgodilo šele v prihodnosti. Ime osebe pa je nekaj, kar sicer že obstaja, tudi v trenutku razmišljanja. Ta prevedek težko interpretiram brez izvirnika oz. kot bralka angleškega besedila začnem intenzivno razmišljati, kako naj to pravzaprav interpretiram.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/anticipate

3.  »je že umrl« vs. »have died already«

Opažam, da v slovenščini (ali v naši kulturi) smrt neke osebe raje opišemo z (dokončno) dovršnim dejanjem »je že umrl« kakor z omembo novega stanja »biti mrtev«.

V germanskih jezikih, npr. v angleščini in skandinavskih jezikih, pa dajejo prednost izražanju novega stanja. Torej:  where everyone is dead. Preveri po spletu, po spominu …

Še glede členka že/already. V slovenščini ga uporabljamo pogosteje kot v angleščini.

4.  While they're waiting je v redu, je sprejemljivo. Vendar se ob veznikih as/while  glagoli zelo pogosto uporabljajo v navadni obliki, tipičen primer je ravno: While they wait …  O razliki med navadno in opisno obliko sem že pisala v enem od komentarjev. Če želiš dodatno utemeljitev, me nanjo opozori.

5. vomit  - tukaj bi raje dala »throw up«, verjetno zaradi členka »up«, ker si predstavljam, da bruhajo svoje duše nekako ven/navzogr iz cest in to mi je laže ob glagolu »throw up« kakor »vomit«. Vomit  si predstavljam bolj od zgoraj navzdol :), npr.: He came home drunk and vomited all over the kitchen floor.

6. in the middle of the roads

Prevedek (sam po sebi) prinaša dodaten pomen v angleščini. Po svoje podpira razumevanje pojma »limbus«, neko vmesno stanje. Pridevnik »middle-of-the-road«, sicer zlasti v političnem kontekstu ali v pop kulturi, izraža srednjo (zmerno) pot med skrajnima točkama. Ravno v tem primeru pa ne gre za »zmernost«, temveč za trpljenje. Zanimivo.

Lp, Jupiter!

Zastavica

modricvet

Poslano:
14. 02. 2014 ob 17:21

Oj, to mi je pa silno všeč, v čast!

Hvala, shadyyy in Jupiter!

Še link na original:

Limbus

LP, mcv

Zastavica

shadyyy

Poslano:
14. 02. 2014 ob 21:46

Zdravo, Jupiter

najprej hvala za nenehno pomoč in podporo ob prevajanju. Največkrat imam problem pri določenih besedah, ki imajo v angleščini več sopomenk in ravno zaradi tega, ker nimam takšne kilometrine kot ti oz. toliko izkušenj in znanja, se včasih ne znam odločiti za pravo besedo v angleščini. Večkrat tudi pogooglam, da skušam ugotoviti razlike med sopomenkami, a jih velikokrat ne najdem, zato sem hvaležen, da mi ti pri tem vedno svetuješ in pomagaš.

Hvala za popravke, ki jih bom kar zdaj popravil.


In hvala tudi tebi mcv, za lep komentar.


Lp, shadyyy

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
15. 02. 2014 ob 15:51

Še nekaj podrobnosti ...

Sometimes I have a feeling

of being having been born too early

V angl. uporabljajo preteklik, kadar imamo v mislih konkretno življenje.  Primer iz disko pesmi s konca 70. let:)

http://www.youtube.com/watch?v=wdC6drsmwBM


with hair covering their eyes  V prejšnji verziji je bila napaka v rabi množine; lahko je tudi the hair covers their eyes.



Sometimes I have a feeling

of having been born too late

in some city
where everyone is dead
and while they wait
for their cremation

they throw up their souls in the middle of the roads

Hm, tale reč je pa zdaj res zanimiva, interpretativno. Očitno sem si iz izvirnika zapomnila drugačno "sliko" oz. interpretacijo.

kjer so vsi že umrli
in medtem ko čakajo
na upepelitev
sredi cest bruhajo duše

"duše" omogočajo dvojno branje oz. interpretacijo, duše kot premi predmet ali duše kot osebek. Mislim, da imava tukaj v mislih vsak svojo interpretacijo. In tudi če berem izvirnik, se sama pri sebi ne morem odločiti, katera interpretacija je "primernejša" ali katero je v mislih imela mcv :) Ob prvem branju sem si predstavljala, da sredi cest (kot iz podzemlja) bruhajo (eruptirajo) duše ...  Možno pa je tudi branje, da pokojni, ki čakajo na upepelitev, sredi cest bruhajo (svoje) duše ...

mcv, na pomoč. Boš povedala, kaj si imela pa ti v mislih? :)

Prevod je res interpretativno branje ...

Lp, Jupi!

Zastavica

shadyyy

Poslano:
15. 02. 2014 ob 16:30

Ja, Jupiter, res sta možni dve interpretaciji in na obe sem pomislil. Ne vem, nekako mi je bila bližje druga interpretacija, ne trdim pa, da je pravilna.

To lahko pojasni samo mcv :)


Lp


Zastavica

modricvet

Poslano:
16. 02. 2014 ob 11:33
Spremenjeno:
16. 02. 2014 ob 11:52

Najprej hvala obema za skrbnost pri prevajanju!

Mišljena je druga interpretacija. Če še niso bili kremirani, seveda ne morejo bruhati iz podzemlja, zato mi taka verzija niti ni prišla na misel.

LP, mcv

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
16. 02. 2014 ob 11:59
Spremenjeno:
16. 02. 2014 ob 12:18

Hvala za pojasnilo! Jaz sem sicer dojemala bruhanje duš neodvisno od (zame že brezdušnih) umrlih bitij, ampak druga interpretacija je še posebej močna in ustvarjalna. V tem primeru je "vomit" povsem sprejemljiv izraz. LPJ!

Zastavica

shadyyy

Poslano:
16. 02. 2014 ob 12:45

Prav, zdaj ko nama je mcv pojasnila, sem popravil v vomit :)

Lp!

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
17. 02. 2014 ob 08:42
Spremenjeno:
17. 02. 2014 ob 14:35

Shadyyyjev prevod pesmi Limbus ne bo ostal nekje vmes ... To je pesem, ki se resnično dobro bere tudi v angleškem jeziku. Čestitam :) Jupiter!

Zastavica

shadyyy

Poslano:
17. 02. 2014 ob 14:36

Najlepša hvala za podčrtanko! Brez tvoje pomoči je ne bi bilo ;)

Lp, shadyyy

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

shadyyy
Napisal/a: shadyyy

Pesmi

  • 13. 02. 2014 ob 20:22
  • Prebrano 1273 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 139
  • Število ocen: 5

Zastavica