Pozdravljeni!
Ko sem bila še majhna, sem vneto prebirala pravljice z vseh koncev sveta - pa tudi, ko sem bila najstnica. Med njimi se mi je pe posebej vtisnila v spomin pesem iz kitajske pravljice 'Zeleni in Rumeni Zmaj', in nisem si mogla kaj, da se ne bi šla igrat z besedami, ter sem jo iz slovenščine prevedla v angleščino. Ker originalnega avtorja ne vem (ljudsko slovstvo), ga žal ne morem dopisati.
Tako, zdaj pa k bistvu - objavljam tako original v slovenskem jeziku kot tudi anlgeški prevod. Sama sem dala pesmi naslov 'Dežuje', čeprav je v originalu pravljica imenovana 'Zeleni in Rumeni Zmaj'.
Dežuje, dežuje,
že ves dan dežuje.
Solze Zelenega zmaja
Solze Rumenega zmaja
Lijejo z neba.
It's raining, it's raining
It's raining all day.
Tears of Green Dragon
Tears of Yellow Dragon
Are pouring from the sky.
Imaš mogoče podatke o izvirni slovenski izdaji kitajskih pravljic? Je šlo za prevod ali priredbo (angleške priredbe)?
S slovenjenjem naslova kažeš težnjo po prirejanju konteksta, iz katerega je vzeta pesem. Za naprej je boljše, da izbereš pravo ljudsko ali avtorsko poezijo.
Bodi pozorna na rabo glagolskih časov in člena:
It's been raining all day.
Tears of the Green Dragon
Tears of the Yellow Dragon
LPJ.
Pozdravljeni,
Knjiga z izvirno pesmijo je [Kitajske pravljice] iz zbirke Zlata ptica (izšla je leta 1984, 'avtorja' sta bila Dolenc Jože in Mihelič Mojca). Pesem je bila zapisana v slovenščini, in kar se tiče prevoda, hvala za popravke, pesem zdaj zveni veliko bolj avtentično. Torej, 'končni izdelek v angleščini bi zvenel takole:
It's raining, it's raining
It's been raining all day.
Tears of the Green Dragon
Tears of the Yellow Dragon
Are pouring from the sky.
Še enkrat hvala za prijazno pomoč :)
Komentiranje je zaprto!