Forum

Prevod: 'Zeleni in Rumeni Zmaj'

Pozdravljeni!

 

Ko sem  bila še majhna, sem vneto  prebirala  pravljice z vseh koncev  sveta -  pa tudi, ko sem bila najstnica.  Med njimi  se  mi je pe posebej  vtisnila v spomin pesem  iz  kitajske pravljice  'Zeleni in Rumeni Zmaj', in nisem si mogla kaj, da se ne bi šla igrat z besedami, ter sem jo iz slovenščine prevedla v angleščino.   Ker originalnega avtorja ne vem (ljudsko slovstvo),  ga žal ne morem  dopisati.

Tako, zdaj pa  k bistvu -  objavljam tako  original v slovenskem jeziku kot tudi anlgeški prevod.   Sama  sem dala  pesmi naslov 'Dežuje', čeprav je  v originalu pravljica  imenovana 'Zeleni in Rumeni Zmaj'.


 

Dežuje, dežuje,

že ves dan dežuje.

Solze Zelenega zmaja

Solze Rumenega zmaja

Lijejo z neba.

 


 

It's raining, it's raining

It's raining all day.

Tears of Green Dragon

Tears of Yellow Dragon

Are pouring from the sky.

 

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
12. 01. 2014 ob 07:14

Imaš mogoče podatke o izvirni slovenski izdaji kitajskih pravljic? Je šlo za prevod ali priredbo (angleške priredbe)?

S slovenjenjem naslova kažeš težnjo po prirejanju konteksta, iz katerega je vzeta pesem.  Za naprej je boljše, da izbereš pravo ljudsko ali avtorsko poezijo.

Bodi pozorna na rabo glagolskih časov in člena:

It's been raining all day.

Tears of  the Green Dragon

Tears of the Yellow Dragon

LPJ.

Zastavica

Irena Blazinšek

Poslano:
22. 01. 2014 ob 10:25

Pozdravljeni,


Knjiga  z izvirno pesmijo je  [Kitajske pravljice] iz zbirke Zlata  ptica (izšla je leta 1984, 'avtorja'  sta bila Dolenc Jože in Mihelič Mojca).  Pesem je bila  zapisana v slovenščini,  in kar se tiče prevoda, hvala za popravke,  pesem zdaj zveni veliko bolj avtentično.  Torej,  'končni izdelek v angleščini bi zvenel takole:

It's raining, it's raining

It's been raining all day.

Tears of the Green Dragon

Tears of the Yellow Dragon

Are pouring from the sky.


Še enkrat hvala za prijazno pomoč :)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!