Prevod dela: ANTI-DIOGEN
Avtor izvirnika: Duško Babić
Tu sem, na izviru
sredi človeške puščave
da bi se napil iz čistega in bistrega vrelca
z grlom žejnim biserne resnice
ki z vedno istim sijajem ohranja ogenj
kot Sonce svoje plamteče srce
ki nas vseskozi obliva z življenjem
s plamenečo vodo iz zlatega studenca
in proti divjemu umu
tako nesrečnega rodu
Puščavnik sem bil na lastni poti
iščoč človeka v cvetlici in v morju
med zverjadjo iz planin
na krajih, ki so jih še zli duhovi zapustili
silam bolj mračnim od temačne nerazumnosti
obupan v želji, da srečal bi oči človeka
očeta ali sina
dokler me na koncu poti
ni prešinila resnica
da je človeka potrebno iskati v človeku
v srcu svojega lastnega bitja
z vrelo svečo
vseh desetih prstov.
Pozdravljen, Jur, prevod pesmi je dober, bi pa spremenila nekaj malenkosti, v začetku pesmi bi izbrala kak sinonim (dvakrat imaš izvir - lahko bi bil vir, celo vrelec), nekaj skladenjskih: z grlom žejnim biserne resnice / med zverjadjo. Sprašujem se, če ne obstaja kak drug (mroda fraza?) izraz za "svijećom vrelom / od deset prsta"?
Lp, Anaše jaz nekaj dodajam: tole:
ki nas vseskozi koplje z življenjem
s plamenečo vodo
je skladenjsko zelo nenavadno, če ne že nespremenljivo. Preveč dobesedno prevedeno ...
kopati nekoga (v smislu umivanja) V življenju (kot v banji, v vodi, v bazenu, v reki)
ne z življenjem in ne z vodo.
?
lp, lidija
Hvala ANA.
Za slednjo pripombo še nisem našel rešitve, ostalo upoštevano in popravljeno.
Hvala Lidija.
Razumem pripombo, vendar po mojem dojemanju originala
ne gre za "kopanje v" ampak za "polivanje, oblivanje, prepajanje, napajanje z"
zato je v originalu uporabljeno "kupanje s" in ne "kupanje u".
Besedo "kopa" bom zamenjal z besedo "obliva".
Lp
JUR
to bo pa seveda dobra rešitev! :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!