Prevod dela: KATARZA
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
Arija je tiha, kot odmev se čuje. Priletele ptice z juga sredi zime. Ko cerkveni zvon z zvonika odjekuje se mladost ne spomni več imena rime. Dež zašel je z zemlje tja v vesolja temo, in neskončna želja časomer obrača. Enkrat že spoznamo, kam naj končno gremo. Smrti in življenja cena se poplača. Mrzel veter grize me pod ščitom plašča in zaman svetloba na obraz mi sveti. Rojene, da kaj najde, se bégavost polašča, mladost želi vsaj košček večnih sanj imeti. Tam v ledeni megli z žarom močnim sije. Prav vsak dan je ista, vsako noč je druga in pozablja žalost, Dobro bistvo ji je. Nje ime so ptice že prinesle z juga.
Poslano:
28. 12. 2013 ob 15:31
Spremenjeno:
28. 12. 2013 ob 19:08
Komaj sem čakal na prevod enega iz med največjih pesnikov te strani :)
urednica
Poslano:
28. 12. 2013 ob 15:40
Spremenjeno:
28. 12. 2013 ob 19:08
hvala, to je pa kompliment zanj in upam, da je tudi moj prevod zadel bistvo. Predvsem sem se trudila, da ohranim ritem pesmi v formi, torej osnovno stopico, zato seveda prevod ni dobeseden, upam pa, da je prenešena bitvena poetika in "zgodba" sama.
LP, lidija
Poslano:
28. 12. 2013 ob 15:44
Spremenjeno:
28. 12. 2013 ob 18:08
Ne, ne odlično je, všeč mi je slog prevajanja/prirejanja jezika ... :)
Poslano:
28. 12. 2013 ob 18:14
Spremenjeno:
28. 12. 2013 ob 18:17
VELIKA MI JE ČAST I ZADOVOLJSTVO, ZAISTA!!
Poslano:
28. 12. 2013 ob 18:15
Spremenjeno:
28. 12. 2013 ob 18:17
Hvala Primož, na lepim rečima :)
urednica
Poslano:
29. 12. 2013 ob 22:40
Spremenjeno:
29. 12. 2013 ob 22:48
Zdi se mi, da so prevodi pesmi v formi še težji. Lidija, našla si pravo pot med ohranjanjem stopice in prenosom pomena. Pesem v prevodu deluje tekoče, kot bi bila napisana v tem jeziku, hkrati pa bistvo Milenove pesmi ohranja. Mislim, da si s tem prevodom lepo ilustrirala, kako se da pesem prevesti kot celoto (in ne besedo za besedo). Čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!