Prevod dela: vsonetenje beline

Avtor izvirnika: Lidija Brezavšček - Kočijaž

sonetenje bjeline

Kako sonetiti sadržaj cijeli

nečega što žalost u šapatu njiše?

Da li prodirati u beskraj bijeli,

kada dobro znaš da već sivoćom diše?

 

Združuješ li baš sve boje u bjelinu,

u kojoj, kažu, da su vječno prisutne?

Da li i trenutku oduzmeš oštrinu

kad sklopiš oči, dal' su more odsutne?

 

Žute ne vidiš, jer modrina joj krade

nijanse svjetlosti, vuče na zelenu.

Čim se okreneš oboji se u crvenu...

 

Pjesma je koju sadiš u grude mlade.

Još je toplo riđa, a ti si smiren, tih,

jer mirna bjelina šapuće novi stih.

Jure Drljepan (JUR)

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 12. 2013 ob 09:37

Hvala za ta prevod, JUR! Rada bi te slišala prebrati ga na glas (sama gotovo ne znam tako, kot bi bilo treba ... :)))

  Lp, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 12. 2013 ob 16:58

Če se ne vidiva kmalu, bom posnel in ti poslal po mailu.

Prav?


Lp, JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 12. 2013 ob 19:58

JA!. :)

 Hvala vnaprej!

  Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 14. 12. 2013 ob 20:56
  • Prebrano 651 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 202.34

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!