
Prevod dela: vsonetenje beline
Avtor izvirnika: Lidija Brezavšček - Kočijaž
Kako sonetiti sadržaj cijeli
nečega što žalost u šapatu njiše?
Da li prodirati u beskraj bijeli,
kada dobro znaš da već sivoćom diše?
Združuješ li baš sve boje u bjelinu,
u kojoj, kažu, da su vječno prisutne?
Da li i trenutku oduzmeš oštrinu
kad sklopiš oči, dal' su more odsutne?
Žute ne vidiš, jer modrina joj krade
nijanse svjetlosti, vuče na zelenu.
Čim se okreneš oboji se u crvenu...
Pjesma je koju sadiš u grude mlade.
Još je toplo riđa, a ti si smiren, tih,
jer mirna bjelina šapuće novi stih.
Hvala za ta prevod, JUR! Rada bi te slišala prebrati ga na glas (sama gotovo ne znam tako, kot bi bilo treba ... :)))
Lp, lidija
Če se ne vidiva kmalu, bom posnel in ti poslal po mailu.
Prav?
Lp, JUR
JA!. :)
Hvala vnaprej!
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!