Prevod dela: TOLAŽBNICA GIBALU SVETA
Avtor izvirnika: Hovk
Samo time
da se izjutra okreneš na bok,
pokreneš kuglu svijeta na njenim ležajevima.
Samo otvoriš vjeđe
i rublje je već obješeno.
Stopalo spustiš na pod
i već podupireš pet uglova kuće.
Dok svlačiš spavačicu,
u svim prostorima rukavom obrišeš prašinu
i po svim kutovima opajaš paučinu.
Sagneš se k papučama
i kao čarolijom stvoreni zamirišu
slastan doručak, kraljevski ručak i božanska večera.
Tvoji uvijek hitri, neumorni koraci
za sobom ostavljaju bangladeš
postrojen u elitnu švicarsku gardu.
Otvoriš vodu da se umiješ
i već se sjaje pod, štednjak, police i stakla.
Kad sjedneš za stol,
pod tvojom zadnjicom je
sva odjeća na crtu ispeglana.
Čim otvoriš jutarnje novosti,
djeca već znaju čitati i pisati.
Kad otvoriš prozore da provjetriš,
vjetar donese u kuću
urod plodova s vrta, polja i voćnjaka
i sve što piše na listiću za nabavku.
U međuvremenu još odeš, svaki dan malo,
za pola dana na posao,
u bolovima rodiš poneko dijete
da bi čovjek uopće još mogao postojati,
hraniš gladne kljunčiće,
griješ hladno ognjište,
ostvaruješ mitove i bajke
a na nebo lijepiš sunce, zvijezde i dugu.
Onako usput, kad uspiješ,
a uspijevaš uvijek,
crvenilom svoga srca
bojiš prazne prostorčiće životnih bojanki,
posebnim štipaljkama
pripinješ kutiće usnica na vrhove ušiju,
drobiš se ribama i pticama želja i očekivanja,
krpaš poderane čarape vječnih traženja,
puniš vakuume u svemiru,
a u svome naručju nosiš
nikada premalen lonac Marice Krajcarice.
Tako jednostavno se čini
da ti ponekad kažem:
"Ti bi morala biti balerina."
I toliko puta Ti nitko nije rekao ni hvala.
Ali znaš,
ako si Majka,
pred Djecom, Zemljom i Nebom
ne možeš ništa sakriti.
Link na original:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/88266/tolazbnica_gibalu_sveta
Čestitke za prevod pesmi, ki je vredna ponovnega branja, zato je res lepo, da jo imamo še v dodatnem jeziku in to tako dobro prevedeno!
LP, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!