Aphorisme

Être saint c'est surtout être sain.

Gregor Grešak

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
10. 11. 2013 ob 22:18

Na pomoč!

Biti svet pomeni biti duševno nadvse zdrav. Nekaj takega pravi guglov prevajalnik. :)


Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
10. 11. 2013 ob 22:32
Spremenjeno:
10. 11. 2013 ob 22:35

Ja, uh. Okej, sem hotela ta cukrček prihraniti. Saint in sain se enako izgovarjata v francoščini, kar iz tega naredi zelo zanimivo besedno igro. :) 


Aja, da pridam: meni se boljše sliši, če je drugi del zanikan, ne pas etre ... Kar bi pomenilo nekako to: Biti svet pomeni biti zlasti neprišteven ali nor ali nekaj podobnega (sploh ne najdem besede). :)

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
10. 11. 2013 ob 23:01

Jupiter je gospodar muh. (Sartre) 

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
10. 11. 2013 ob 23:18
Spremenjeno:
10. 11. 2013 ob 23:19

Hihihihi če navežem - ljubezen je za saint in ne etre pas sain.  :) A je lahko filozof sain ali saint? Je doute. 

Popravljam izjavo:

Jupiter je samooklicani gospodar muh, dokler se ne bo zavedel groze, ki jo prinaša njegova svobodna volja. Tudi on mora namreč nekomu odgovarjati - sebi.

Jupiter v astrologiji je prav prijeten planet, ampak v meglicah tam daleč zunaj ... v bistvu pa čisto blizu :) 

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
11. 11. 2013 ob 09:07
Spremenjeno:
11. 11. 2013 ob 20:27

Huh, koliko komentarjev se je nabralo :) Hvala!

Lucija, tvoja reinterpretacija je zgolj stvar tega koliko ciničen ali sarkastičen želiš biti. Obe sta možni, a meni je všeč moja prvič zato, ker gre lepše v uho (je krajša) in drugič zato, ker moj saint ni oklicani ali samooklicani Saint v katoliškem smislu.

V slovenščini (žal brez besedne igre): Biti svetnik pomeni predvsem biti zdrav (duševno).

Moj namen je povedati to, da je svetnik lahko vsak, ki je čustveno zrel in trezno razmišlja, s čimer svetnike oropam mistične navlake in jih (v duhu zena) postavim na pravo mesto, ne da bi jim odrekel izjemnost.

Zanima pa me, če se vam zdi oklepaj nujen.

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
11. 11. 2013 ob 09:26
Spremenjeno:
11. 11. 2013 ob 18:12

Hmm meni se zdi, da sain itak že sam po sebi v tem kontekstu implicira duševno zdravje (no, sicer si ne bi upala trditi, ker še ne obvladam toliko francoščine). Tako da, po moje, ni treba oklepaja. Ampak naredi, kakor želiš. 

Predlagala sem reinterpretacijo, ker imam občutek, da bi moral aforizem malo zbosti. Če pa ga postaviš v zenovski kontekst, je pa bolj modra misel hmm nauk (uh, da me ne bo zdaj kdo preganjal, ker ne znam poimenovati modrosti). Kolikor poznam zvrst aforizmov, bi rekla, da gre sicer za modrosti (če jih smem tako poimenovati), ampak, da potrebujejo neko bodico, da človeka malo pičijo pod rebra ...

Naj Aleksandra pove kaj več, ker se s tem tudi dosti bolj ukvarja. :)

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
11. 11. 2013 ob 09:42
Spremenjeno:
11. 11. 2013 ob 18:12

Če smem biti malo samovšečen :), moja misel "zbode" malo globje kot običajno, skoraj že klišejsko proglaševanje svetnikov za norce ;)

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
11. 11. 2013 ob 13:05
Spremenjeno:
11. 11. 2013 ob 18:12

Hmm morda jaz svetnike/svete a priori dojemam drugače. Vsekakor pa se mi zdi dober ta aforizem. :)

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
11. 11. 2013 ob 20:30
Spremenjeno:
12. 11. 2013 ob 02:31

Aforizmi in maksime naj bi bili nekako "eno in isto", čeprav v sodobni rabi ni čisto tako, ampak smo aforizmom bolj pripisali bodičavost, sarkazem, humornost, ironijo ipd. Maksime pa ostajajo "modre misli", pri čemer je zelo pomembno, da so sveže, kar je precej teže doseči kot pri aforizmih, ki pogosto jemljejo iz aktualnega. Lahko bi celo rekli, da so aforizmi analiza, maksime pa sinteza.

Tako da - kot maksima je tole super, in ker tu pač objavljamo oboje, ni nič narobe.

Svet je, kdor je svetal.

(Moj poskus lovljenja besedne igre.)

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
11. 11. 2013 ob 22:02

agree :) In zelo zanimiv in dober prevod aforizma :)

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
11. 11. 2013 ob 22:21
Spremenjeno:
12. 11. 2013 ob 16:11

Kerstin, tvoj prevod je maksima, moj original pa je aforizem, kajti skriva bodico. Težko to razložim, toda Francoz jo bo opazil. Stvar je hudomušna, v stilu: preden se greš svetnika bodi vsaj zdrav ... Bi moral vprašat kakega Francoza, če razume enako ... ma jih manjka tukaj na pesem.si ... aja, bom vprašal Majo, kaj misli ... ni francozinja, je pa blizu :)

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
11. 11. 2013 ob 22:28
Spremenjeno:
12. 11. 2013 ob 02:30

Uh, ja, jaz, recimo, lahko razumem to. Ampak meni nekako hmm mene ne zbode. Ker se mi zdi ravno obratno - da moraš za svetnika biti malo čez les. Zato sem tudi predlagala, kar sem. :)

Seveda pa sprejemam Gregorjevo razlago in je čisto super; se mi zdi zanimiv tudi prevod, ker lahko razumem, da ta "svetal" v sebi skriva ne samo svetlost, ampak tudi bistrost. Oboje. Nekako. In se bi skladalo z originalom.


Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
11. 11. 2013 ob 22:36
Spremenjeno:
12. 11. 2013 ob 02:31

Se strinjam, da je prevod zelo dober! Sem pozabil omenit prej :)

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
12. 11. 2013 ob 09:57
Spremenjeno:
12. 11. 2013 ob 19:04

Glede na to, da smo o možnih pomenih in branjih že nekaj napisali, k utemeljitvi podčrtanke dodajam to: ne glede na to, ali bralec aforizem dojema kot aforizem ali maksimo, ali ga zbode ali ga ne, besede so zapisane premišljeno in se poigrajo s homofonijo. Samo izrečen lahko ta aforizem kar fino potisne človeka v razmišljanje ... Čestitam:)

Lucija

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
13. 11. 2013 ob 07:02

Gregor, prevod mi je všeč, dobro si to napisal.

Lep pozdrav, hope

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Gregor Grešak
Napisal/a: Gregor Grešak (skrbnik)

Aforizmi

  • 10. 11. 2013 ob 17:31
  • Prebrano 1604 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 202.9
  • Število ocen: 6

Zastavica