Prevod dela: TRAMVAJ ZVANI TRAMVAJ
Avtor izvirnika: Duško Babić
Zadnji potnik
ki odhaja
iz tramvaja
je vedno
pesnik
vse zadnje
postaje
so njegove
pri izstopu vpraša
voznika
ali se tu nekje nahaja
Hrepenenje
"Hren, korenje je
možno dobiti
na tržnici"
odgovarja ta
in zmaje z glavo
pesnik se
potem
napoti naravnost
proti zadnjemu Mesecu
po kristalnih
stopniščih
kot takrat
ko je zadnjič bil otrok.
Link na original:
Hvala ti majstore, dobro si se snašao s tim hrenom. Poezija se uvije prepjevava, a ne prevodi, odlično si to izveo.
Srdačan pozdrav iz Zadra !
Duško
super je,
mogoče bi lahko šlo
Hren,korenje ...
tudi iz vidika da gre za prenos v drug jezik, in prevod, morda korenje pridoda, ampak ravno to ;)
pardon, lp
Jure
Poslano:
12. 10. 2013 ob 17:01
Spremenjeno:
12. 10. 2013 ob 17:02
Saj ne vem, če je vmesno, ampak meni je čudno, da pri izhodu vpraša šoferja.
V slovenščini to nakazuje na točko izhoda, v originalu pa razumem to kot trenutek izhoda /izstopa. Nisem toliko seznanjena s temi niansami. Ampak na tem delu pesmi bi se v prevodu še malo pomujala
morda bi res napsial pri iztopu, ali pa bo kdo našel še boljšo rešitev.
Lp, Z
Poslano:
12. 10. 2013 ob 21:26
Spremenjeno:
13. 10. 2013 ob 18:56
Hvala vam za pripombe. Sem popravil.
Z veseljem upoštevam vse kar prispeva
k izboljšanju oz. popestritvi prevoda.
Lp, JUR
urednica
Poslano:
13. 10. 2013 ob 18:27
Spremenjeno:
13. 10. 2013 ob 20:40
dober, dodelan prevod. Čestike.
LP, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!