Prevod dela: Ko se nekaj zaziblje

Avtor izvirnika: Andrejka

Kad se nešto zanjiše

 

Imao je grlo,

al' premalo riječi.

Imao je oko,

ali lica prepoznao nije.

 

Danas osjeća

da jednom nogom stoji

na nečemu

što će ga svakog  

trenutka zaljuljati.

Nosit će ga

u nepoznato.

Tamo će biti sam,

trepereći leptir.

A ovdje si je uvijek

predstavljao

da će se kretati

s drugačijom krvlju,

razdražljivom i vrućom.

U ritmu lipicanca

disat će raznolikost krajolika,

u kasu će produbiti

prtine dvojine.

 

To njihanje,

ta aleja prijelaza

do okovanih mostova,

to nije za njega.

To nije korak

zavaren obećanjem.

 

Jure Drljepan (JUR)

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
12. 10. 2013 ob 15:27

Zastavica

Andrejka

Poslano:
12. 10. 2013 ob 15:37

Zaljuljao si u krasan prijevod, Jur. Hvala ti.

Res sem prijetno presenečena, kako dobro zveni v tvojem jeziku.

Uspešno prevajanje še naprej ti želim

Andrejka

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
14. 10. 2013 ob 17:51

Tudi meni je prevod zelo všeč, zmoti me edino beseda međutim, ne vem, če jo pesem sploh potrebuje?

Lp, Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
14. 10. 2013 ob 19:54

Beseda međutim ni nujno potrebna.

Meni se je pač zdelo, da v tem kontekstu

dosežem večji približek med originalom in

jezikom prevoda.

Mogoče je potrebno poudariti, da ta međutim

nima časovne funkcije.

Po hrvaškem jezičnem portalu:

međùtīm pril. (rečenični)


koji nije vezan mjestom u rečenici, prema kontekstu može odgovarati suprotnim veznicima ali, dok i dopusnom ipak [rekao je da će doći, međutim nije]

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 12. 10. 2013 ob 15:11
  • Prebrano 693 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 240.1

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!