
Prevod dela: Ko se nekaj zaziblje
Avtor izvirnika: Andrejka
Imao je grlo,
al' premalo riječi.
Imao je oko,
ali lica prepoznao nije.
Danas osjeća
da jednom nogom stoji
na nečemu
što će ga svakog
trenutka zaljuljati.
Nosit će ga
u nepoznato.
Tamo će biti sam,
trepereći leptir.
A ovdje si je uvijek
predstavljao
da će se kretati
s drugačijom krvlju,
razdražljivom i vrućom.
U ritmu lipicanca
disat će raznolikost krajolika,
u kasu će produbiti
prtine dvojine.
To njihanje,
ta aleja prijelaza
do okovanih mostova,
to nije za njega.
To nije korak
zavaren obećanjem.
Zaljuljao si u krasan prijevod, Jur. Hvala ti.
Res sem prijetno presenečena, kako dobro zveni v tvojem jeziku.
Uspešno prevajanje še naprej ti želim
Andrejka
Tudi meni je prevod zelo všeč, zmoti me edino beseda međutim, ne vem, če jo pesem sploh potrebuje?
Lp, Ana
Beseda međutim ni nujno potrebna.
Meni se je pač zdelo, da v tem kontekstu
dosežem večji približek med originalom in
jezikom prevoda.
Mogoče je potrebno poudariti, da ta međutim
nima časovne funkcije.
Po hrvaškem jezičnem portalu:
| međùtīm pril. (rečenični) |
|
koji nije vezan mjestom u rečenici, prema kontekstu može odgovarati suprotnim veznicima ali, dok i dopusnom ipak [rekao je da će doći, međutim nije] |
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!