Prevod dela: out

Avtor izvirnika: Y

Ven


morda nismo ničesar imeli
in tako nič ne bo izgubljeno.
stoletja odlašanja,
vonj propada, meso.
obrnjen vsak atom a niti ena molekula
usklajena z zavestjo.
vedno samo en ti.


vse bo ostalo isto. vse funkcije, logika,
jezik, ljubezen in bela šminka
na obrazih. iz vseh kotov Vesolja
povsem enako.
na vekah vekov opazovanja
je meso oko siliciju,
je bit v bitih in misel v mislih.
kontinuiteta numerične identitete
v digitalno.


poveš mi kako je biti. nič ne laže na tvoj
specifričen način. vedel bom. ker si šel pred menoj.
nikoli nisem verjel in vem,
da sem zadnji.


in ko sem vstopal je vzhajala črnjava. iz vezij in čipov je vzhajal on,
jaz, s srebrnih poti svobode, iz podzemnih metropol,  
uvitih v kleinove steklenice,
medtem ko so pešale luči.
kar ni izginilo na koncu tunela, se je 
skrilo.
svet zdaj nič drugačen, kakor zdaj nič drugačen kot prej,
prostor livad in polj zastarelih rastlin,
ki se obračajo k soncu črnjave, simetrije, črnjave retrogradnih
valov fizike.


s pogledom naprej, kjer nihče več ne gleda naprej,
resnično gleda, vseh oči obrnjenih navznoter 
nase.
bil je to konec obdobja neznank,
dobrega starega, 
dobrega starega v ostanku zadnje presekane sekunde.
zdaj čas nima pomena,
prej dosti bolj kakor zdaj.
velika Spirala vije svoj šal v zimo.


mislim, torej sem, sem tam, preden pomislim
da ne veš česa ne veš,
vse je v skladu
in popolno, john.

nekaj je šlo in pustilo vesolje
pri miru.


Y

Y

Y

Poslano:
15. 09. 2013 ob 22:31

Pesem je nastala v angleščini ob branju angleške filozofije.

Prvič se mi je zgodilo, da ne znam dobro prevesti svoje lastne čečkarije.

Morda sem šizofrenik, multiple personality disorder.

Zastavica

Edin

Poslano:
15. 09. 2013 ob 22:56
Spremenjeno:
15. 09. 2013 ob 23:07

Vanredno Y!!! I bolje nego u originalu, pjevljivije :)

Pozdrav

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
15. 09. 2013 ob 22:57
Spremenjeno:
15. 09. 2013 ob 23:09

Y, daj se še malo potruditi, no. Angleško je daleč boljše od tega:) Če je stanje duha takšno, kot si napisal, pa naredite kolektivni prevod. J:)

Zastavica

Y

Y

Poslano:
15. 09. 2013 ob 23:06

Yo, se bom še trudil .. morda pa se v slovenščini težje skrije tisto,

česar ni :)


Da boljše ilustriram, kaj sem mislil povedat:

blabla

blabla




Zastavica

Y

Y

Poslano:
15. 09. 2013 ob 23:08

Hvala, Edin!

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
15. 09. 2013 ob 23:12

Kako različno slišimo :)  caquesno besedizo se obhni, pa beaux. LPJ:)

Zastavica

Y

Y

Poslano:
15. 09. 2013 ob 23:24

Jupi!


Strašljivo je skoraj slišat pohvalo, da je v angleščini boljše!


lp, Y

Zastavica

Y

Y

Poslano:
15. 09. 2013 ob 23:54

No, nekaj sem še mrcvaril, amislim da je to moj domet ta hip!

Zastavica

Y

Y

Poslano:
16. 09. 2013 ob 00:02
Spremenjeno:
16. 09. 2013 ob 00:19

Prilagam še v Kitajščini

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
16. 09. 2013 ob 10:32
Spremenjeno:
16. 09. 2013 ob 10:33

<!--[if gte mso 9]><xml> Normal 0 21 false false false SL X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 </xml><![endif]-->Nekaj opažanj glede prevoda:

obrnjen vsak atom a ni molekule usklajene z zavestjo.
- obrnjen vsak atom a niti ene molekule
usklajene z zavestjo/ki bi bila usklajena z zavestjo

 vse bo isto.  – enako? v nadaljevanju imaš:  »povsem enako«

 Vesolje – po SP z malo (v zadnji vrstici imaš z malo)

 preproste besede v digitalnem zapisu.

Nerada se vtikam v prevedke, pri katerih je videti, da avtor-prevajalec idejo v drugem jeziku oblikovno drugače začuti. Vseeno se mi zdi, da se tukaj precej razvodeni ideja iz izvirnika:
persistence of the numerical identity gone digital.

slov: kontinuiteta numerične identitete, preproste besede v digitalnem zapisu.

Mogoče preveč posplošeno interpretiram »preproste besede« oz. se ne zavedam, da to uporabljaš kot koncept s specifično filozofsko vsebino

 nič ne laže čisto tako kot ti.   nič ne zna lagati boljše od tebe ?
Tu imam pomislek ob svojem predlogu, če mogoče želiš poudariti »identiteto«, ne kakovosti laganja

 vedel bom.  Tu imaš prihodnjik.  V prvi povedi tega odstavka si uporabil sedanjik. V angl. sem  ta odstavek brala kot poseben modalno/časovni kontekst.

 ker si šla pred menoj.  (BTW, spominja me na tvojega Trubarja, v angl. sem si predstavljala moško osebo:)

  iz srebrnih poti svobode, podzemnih metropol,
-
 s srebrnih poti svobode, iz podzemnih metropol,  

zvtih v kleinove steklenice, - uvitih ?

gledajoč naprej , - malo hecno je tole deležje

a je bila to besedna igra: looking forward for no one was really looking forward anymore

 vseh oči - oči vseh ?

 (BTW, a tale »john« je John Locke?)

 Something has left the universe alone - nekaj je šlo in pustilo vesolje na miru.

Spet gre za nek premik na poti v slov., ki mi ga je težko komentirati. »to leave sb alone« je fraza z idiomatičnim prevodom »pustiti koga na miru«  Ampak ravno v tem filozofskem kontekstu se mi zdi, da gre za pomenljiv razloček med »pustiti kaj/koga samega« in »pustiti kaj/koga na miru« Več pa si na tem mestu ne upam razglabljati. Če začnem zraven brati še tole, še bolj implodiram v poskusu utemeljevanja razlike med »alone« in »na miru«:)

http://www.kvarkadabra.net/article.php/Aristotel

LPJupi.

Zastavica

Y

Y

Poslano:
16. 09. 2013 ob 12:10

Uf,

zdi se, kot bi prevajal neko tuje delo :p

Najprej hvala za trud in odlične izpostavljene točke.

Strinjam se. Strinjam. Za dosti stvari, predvsem besedne igre, sem si že belil glavo.

Glede istosti in enakosti je tu dilema. v angl. sem začutil 'the same' kot tisto 'same old, same old' in je bolj ljudska fraza, ki prenaša ton, pa ga nisem ujel v slovenščini, sem pa zato krenil po pomenski poti .. koncepti bodo isti, medtem ko bodo pojavi na videz enaki. 

Veliki začetnici (Vesolje in Spirala) sem uporabil kot lastni imeni, saj to tudi sta v tem smislu, v zadnji vrstici pa vesolje izgubi ta status, saj ni več isto vesolje..hmm...

"Preproste besede" so padle noter povsem iz obupa kot mašilo.

kontinuiteta numerične identitete v digitalno?


Pri laganju sem hotel poudariti način laganja :) 

 Nič ne laže na tvoj način?


Glede časov je tako, da sem z njihovo (ne)rabo želel zabrisati 'pravo' časovno komponento. V angl. se mi je to očitno bolje posrečilo. 


Spol, spol. Kako čudovito, v angleščini sem ga lahko radiral. V slo. pa sem želel .. ampak imaš prav, bom popravil v moškega.


Zadnja besedna igra je morda najboljši element originala, ki ga enostavno ne znam dobro prevesti. Elvis has left the building .. alone. 


Je pa zanimivo, da so mi filozofski koncepti dosti bolj domači v angleščini. Ker sem večinoma bral angleške tekste. Zdaj pa poskušam to 'cepiti' na tisto vejo svojih vijug, ki so rasle na slovenskih žgancih. Jezik je globoko vpleten v razmišljanje. Čeprav sem dokaj vizualen in procesen, so nekateri statični abstraktni koncepti v meni tujci.


Popravim, kar se da, je pa to bila vsekakor

odlična lekcija!


Hvala še enkrat,

Y.

Zastavica

Y

Y

Poslano:
16. 09. 2013 ob 14:59

Jupiter,

marsikaj sem pobral iz tvojega tehtnega komentarja, par stvari zavil po svoje.

Zadnji stavek je nepredvdvifveljiv, pa sem ga pustil pri miru.


Yo, Y.

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
16. 09. 2013 ob 16:04

Y,

filozofija želi presegati (tudi) meje jezika, pa jo potem utesnjuje prevodni jezik, dokler ga dovolj ne iztegneš:)

obrnjen vsak atom a niti ena molekula
usklajena z zavestjo.

 iz vseh kotov Vesolja
videti povsem enako.

To "videti" je odveč ali pa dodaj "je".

LPJ!

PS: ena luštna slikica in nekaj čtiva ob popoldanski kavi:

http://www2.arnes.si/~mursic3/Matrice_Meje_izomorfizma.htm

Zastavica

Y

Y

Poslano:
16. 09. 2013 ob 17:13

Zanimivo branje za ob kavici. No, seveda je v zadnjih letih to področje izjemno napredovalo. Od Penrosovih (Emperor's new mind serija,..) preko Chalmersovih (philosophical zombies), na drugi strani John Searle, in seveda biser D. Dennett.

Najbolj zanimivo pri vsem pa je to, da je problem v tem, da ne znamo postaviti pravega vprašanja o zavesti (Adams, help!). Torej je že to čudno (če se naslonim kar na argumente in članka ki ga linkaš), saj naj bi človek bil sposoben 'misliti izven sistema'. Ravno nezmožnost sploh postaviti prava vprašanja o zavesti, kaj šele na njih odgovoriti, je argument v prid Dennettovim pogledom : da smo v resnici samo mašine, na tem nivoju. Menim, da je skrivnost v idejah, ki jih je začrtal Chalmers. Na tem področju pa se filozofi delijo na dve skupini: eni natančno vedo, o čem je govora, drugi pa ne. Nihče ne ve natančno, ali drugi zgolj zanikajo obstoj qualie, da bi se problemu izognili, ali pa so v resnici zombiji ;)

Zastavica

÷

÷

Poslano:
16. 09. 2013 ob 17:26

da nas filo... ne posrka, ups sem padel vmes :))

filozofija je vedno kompleten sistem (sistema) sveta (v toliko da je gen)... v kolikor nimamo svoje  hmhm - kakko potem uporabljamo jezik - navsezadnje ? kombinatorika filozofij, filozofov - to že meri na potrebo po lastni, ki zna te speti ...

Dennetov pogled je tako spet kratkomalo filozofija. ven iz tega ? ja- ven. jaz sploh ne vidim težav.

pesem me manj zanaša kot komentarji :)

lp

Zastavica

Y

Y

Poslano:
16. 09. 2013 ob 17:30

Jure .. to ni pesem :)

To je eno razmišljanje v nekem specifičnem kontekstu, za pesem precej preozkem.

To je razmišljanje o tem, ali je vesolje brez qualie isto ali zgolj enako našemu in ali bi mi to opazili in .. ali bi opazil to edino jaz?

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
16. 09. 2013 ob 17:48

Mislim, da ima pri teh rečeh vsak na nekem nivoju prav, so pa menda vsi le delni vpogledi?  Odvisno, v kateri položaj se daš.  Odvisno od globine vpogleda. Eni bi verjetno itak rekli, da vesolje brez qualie ne more obstajati. No, grem zdaj še jaz uvit eno šalco kofeta ... Mmm, kako lepo diši, čist kot una slika od Kobilice, pa reče zombi, ki sedi poleg Wittgensteina.  LPJ!:)

Zastavica

Edin

Poslano:
16. 09. 2013 ob 22:58

Ipak je pjesma Y, pjesnicko magnovenje  o filozofskom magnovenju, i tako je i citam. Ne kao postulatni niz ili kao logicku distinkciju vec kao pjesmu, citam ono sto si htjeo da kazes a ne sto si rekao. Uzgred drugacije i ne moze ako se zeli ova tvoja pjesma razumjeti jer je onostrana, pomalo apstrakcija neapstraktnog. A kako to razumjeti vec pravilom filozofskog citanja. Razumjevajuci ono sto si htjeo da kazes i tako pokusati razumjeti tebe u ovoj pjesmi bolje nego sto ti sam sebe u njoj razumijes. :)

Usput, svaki pokusaj odredenja pojma zavrsava se pricom o stvari samom po sebi, a znas i sam gdje to vodi, metafizicka opijajuca izmaglica sto suruje sa demagoskim. A nema opasnije  demagogije od determinizma u nauci. Tu se zavrsava potraga jer prestaje pitanje.

Meni je ova tvoja Pjesma izuzetno inspirativna. Vanredno.

Pozdrav

Zastavica

÷

÷

Poslano:
17. 09. 2013 ob 07:05

qualia je intimna . sublektivna kategorija in iz tega vidika skoraj ista kot da je ni. v kolikor bi radi lastnega duha napeli skozi vsesplošno zavest, skozi obče qualie - potem stopamo v polje miselne rubikove kocke - skratka dead end. pojem za zgago. telo je qualie samo po sebi in iz tega vidika nujno, da lahko resnica deluje tudi "defektno" to je meni qualie. pojem. ne pojav. razmišljanje o mjej nas ne bo premaknilo, a ma niti za ped. v kolikor s qualie delamo tako, kot da gre za boga - imamo verjetno pretirano željo biti filozof za voljo, biti ...

kaj pa če je jezik qualie in imamo zato probleme, ker si ga ne znamo predočiti. in se igramo, tako kot filozofi.

iz starega kruha pridejo dobre pohane šnite, ne svež kruh ;)

lp

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Y
Napisal/a: Y

Pesmi

  • 15. 09. 2013 ob 22:29
  • Prebrano 1198 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 134.52
  • Število ocen: 5

Zastavica