Prevod dela: Pjesma u kašnjenju
Avtor izvirnika: Danja Đokić
tisto česar se spomnim
je bilo jutro
prvo prebujeno
z neizjokanim snom
in srajca na obešalniku
ki me je včeraj objemala
je pustila sled
na mojih ustnicah
nevešče nanesene
besede s šminko
kot kroglice sladoleda
izhlapele v kaosu
(vročine izmerjene z očesom
prav tako
v neizogibnost)
in vse to kot
izmaknjena tla
ker sem ti stopala
oprijemala v dlaneh
iztegnjenimi
v kazalce smisla
napačno
se dotikajočimi neba
potem ko je nekdo
v vnetosti besa
streljal na noč
se je v meni nekaj
premaknilo
v zgrešenosti
istega trenutka
se je s prebeglo solzo
moralo zdaniti
Poslano:
23. 08. 2013 ob 19:06
Spremenjeno:
23. 08. 2013 ob 21:02
hvala Senada, od srca, na prelijepom prepjevu...divna si
Poslano:
23. 08. 2013 ob 22:15
Spremenjeno:
23. 08. 2013 ob 23:10
... i tebi, Danja
moram priznati da su mi tvoje pjesme drage, ali mi se nimalo ne čine lake za čitanje, a još su teže za razumijevanje i prevođenje; imaš specifičan, gust pjesnički jezik koji ne pušta puno prostora da čitaoc komotno zapliva, ali u svakom slučaju vrijedi se u tebi osvježiti, tvoja voda je bistra i topla
pa još link http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/84486/pjesma_u_kasnjenju tako
lijepo te pozdravljam!
Senada, čestitke za prevod, pesem je res zgoščena in imela si veliko dela s prevajanjem! Morda je le še ena nejasnost (vsaj zame ;):
oprijemala v dlaneh
iztegnjenimi
v kazalce smisla
(če gre za podplate, je ok iztegnjenimi, če gre za dlani, pa bi moralo biti iztegnjenih).
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!