Prevod dela: V RAZTRGANINAH JUTRA
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
U razderotinama jutra
ližemo si rane,
koje imaju vulkanska
ždrela iz kojih se širi
smrad sumpora,
ždrela iz kojih vrvi
nepregledna gomila
smaragdnih mrava,
ždrela iz kojih nikada
neće procuriti srčana krv.
Sumporna poplava
će nas uništiti
pre nego što se rane
okore u ožiljke
a zaslepljeni mravi će
onda svojim okovanim čizmama
izgaziti sunce,
koje je nekad davno verovalo u nas.
U našu neznatnu pesmu.
Hvala, pi : )
Tako je, če imaš polne roke dela : )
Lp, Marko
Poslano:
16. 08. 2013 ob 17:19
Spremenjeno:
16. 08. 2013 ob 17:20
Odlična pesem Marko, moje skromno menje. A udi najboljši morajo imeti kakšnega domačega škrata
ne vem zakaj me moti, morda sem narobe dojela:
pre nego se rane zakorele u ožiljke
pre nego (što) rane zakore u ožiljke
Lp
Pi
eh, komentarjev se ne da popravljat
tudi
še en pozdrav
pi
Marko, ta prevod potrebuje malo prijateljske podpore:
U RAZDEROTINAMA JUTRA
U razderotinama jutra
ližemo si rane,
koje imaju vulkanska
ždrela iz kojih se širi
smrad sumpora,
ždrela iz kojih ždrela iz kojih vrvi
u gomilama vrve nepregledna kolona
smaragdni mravi, smaragdnih mrava,
ždrela iz kojih nikada
neće procuriti srčana krv.
Sumporna poplava
će nas uništiti
pre nego se rane pre nego što se rane
zakorele u ožiljke okore u ožiljke
i zaslepljeni mravi (tukaj pa predlagam a namesto i) - a zaslepljeni mravi će
(će) onda svojim okovanim čizmama
izgaziti sunce,
koje je nekad davno verovalo u nas.
U našu neznatnu pesmu.
lp, breza
Pi, hvala : ) Nihče ni nezmotljiv.
Breza, vsekakor dobrodošla prijateljska podpora : ) Na teh dveh mestih sem premetaval besede kar nekaj časa
Najlepša hvala.
Lp, Marko
Poslano:
16. 08. 2013 ob 18:19
Spremenjeno:
16. 08. 2013 ob 18:21
Upam, da si vzel za dobro. Ne da sem tako pametna, da bi bila vseved (hahaha daleeeeč od tega), samo tam se mi je zataknilo, sem mislila, da ne razumem.
Vse lepo
Lp
Itak, da vzamem za dobro vse, kar je dobronamerno : )
Ja, malce sem zabluzil, saj včasih iz mojih čačk na papirju težko razberem tisto pravo varianto, potem pa desetkrat popravljam : ) Najbrž je delno krivo tudi to, da nimam očal ; )
Lp, Marko
ne vem kaj je s temi stranmi za komentiranje, delajo malo po svoje......
To je dokaz da pesmi čitam počasi, z namenom razumeti jih in se čuditi ob besedah, ki jih spletate v nove in nove pomene, kar me izpolnjuje. Ne pa iskati napake, nikakor, nikakor ne. Se opravičujem, če sem bila drzna.
lp
Pi
Očala ti podarim, kar naprej jih kupujem, prav zapeljujejo me
Na napakah se učimo : )
Prav je, da se opozarja nanje. Saj vsi težimo k popolnosti.
Več oči več vidi : )
Lp, Marko
Breza, sem šele potem pomislil, da ne more biti kolona, saj v mojem videnju mravlje niso šle v ravni vrsti, ampak gomazele v nepregledni množici, zato sem raje dal gomilo.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!