Prevod dela: V RAZTRGANINAH JUTRA

Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky

U RAZDEROTINAMA JUTRA

U razderotinama jutra

ližemo si rane,

koje imaju vulkanska

ždrela iz kojih se širi

smrad sumpora,

ždrela iz kojih vrvi

nepregledna gomila

smaragdnih mrava,

ždrela iz kojih nikada

neće procuriti srčana krv.

Sumporna poplava

će nas uništiti

pre nego što se rane

okore u ožiljke

a zaslepljeni mravi će

onda svojim okovanim čizmama

izgaziti sunce,

koje je nekad davno verovalo u nas.

U našu neznatnu pesmu.

 

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
16. 08. 2013 ob 17:07

Hvala, pi : )

Tako je, če imaš polne roke dela : )

 

Lp, Marko

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
16. 08. 2013 ob 17:19
Spremenjeno:
16. 08. 2013 ob 17:20

Odlična pesem Marko, moje skromno menje. A udi najboljši morajo imeti kakšnega domačega škratasmiley

 

ne vem zakaj me moti, morda sem narobe dojela:

pre nego se rane zakorele u ožiljke

 

pre nego (što) rane zakore u ožiljke

 

Lp

Pi

 

 

 

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
16. 08. 2013 ob 17:21

eh, komentarjev se ne da popravljatsad

tudi

še en pozdrav

pi

Zastavica

breza

Poslano:
16. 08. 2013 ob 17:28

Marko, ta prevod potrebuje malo prijateljske podpore:

U RAZDEROTINAMA JUTRA

U razderotinama jutra

ližemo si rane,

koje imaju vulkanska

ždrela iz kojih se širi

smrad sumpora,

ždrela iz kojih           ždrela iz kojih vrvi

u gomilama vrve      nepregledna kolona

smaragdni mravi,     smaragdnih mrava,

ždrela iz kojih nikada

neće procuriti srčana krv.

Sumporna poplava

će nas uništiti

pre nego se rane   pre nego što se rane

zakorele u ožiljke    okore u ožiljke

i zaslepljeni mravi    (tukaj pa predlagam a namesto i) - a zaslepljeni mravi će

(će) onda svojim okovanim čizmama

izgaziti sunce,

koje je nekad davno verovalo u nas.

U našu neznatnu pesmu.

 

lp, breza

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
16. 08. 2013 ob 18:05

Pi, hvala : ) Nihče ni nezmotljiv.

 

Breza, vsekakor dobrodošla prijateljska podpora : ) Na teh dveh mestih sem premetaval besede kar nekaj časa

Najlepša hvala.

 

Lp, Marko

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
16. 08. 2013 ob 18:19
Spremenjeno:
16. 08. 2013 ob 18:21

Upam, da si vzel za dobro.  Ne da sem tako pametna, da bi bila vseved (hahaha daleeeeč od tega), samo tam se mi je zataknilo, sem mislila, da ne razumem.

Vse lepo

Lp

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
16. 08. 2013 ob 18:25

Itak, da vzamem za dobro vse, kar je dobronamerno : )

Ja, malce sem zabluzil, saj včasih iz mojih čačk na papirju težko razberem tisto pravo varianto, potem pa desetkrat popravljam : ) Najbrž je delno krivo tudi to, da nimam očal ; )

Lp, Marko

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
16. 08. 2013 ob 18:27

ne vem kaj je s temi stranmi za komentiranje, delajo malo po svoje......

To je dokaz da pesmi čitam počasi, z namenom razumeti jih in se čuditi ob besedah, ki jih spletate v nove in nove pomene, kar me izpolnjuje. Ne pa iskati napake, nikakor, nikakor ne. Se opravičujem, če sem bila drzna.

lp

Pi

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
16. 08. 2013 ob 18:29

Očala ti podarim, kar naprej jih kupujem, prav zapeljujejo mesmiley

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
16. 08. 2013 ob 18:49

Na napakah se učimo : )

Prav je, da se opozarja nanje.  Saj vsi težimo k popolnosti.

Več oči več vidi : )

 

Lp, Marko

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 08. 2013 ob 20:33

Breza, sem šele potem pomislil, da ne more biti kolonasaj v mojem videnju mravlje niso šle v ravni vrsti, ampak gomazele v nepregledni množici, zato sem raje dal gomilo.

Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 16. 08. 2013 ob 16:41
  • Prebrano 868 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 206.9
  • Število ocen: 7

Zastavica