Prevod dela: JEDNOČINKA U DVA UMIRANJA
Avtor izvirnika: Jasmina Popović
na osmem kilometru merjeno s prhutanjem peruti
brezkljunega goloba brez oljčne vejice
med poslednjo stopinjo
nehote odtisnjeno v blatu
(lastnih brezkorakov)
in točonosnim oblakom visoko na nebu
se je spomnila Učiteljevih besed podarjenih
ob odhodu
- ko samovoljno bereš levite nosiš posledice
vseh svojih zavrtih nikoli uresničenih želja
čas
med prazačetkom in mrtvaškobledimi konci
izkoristi za obvladanje veščine pravilnega vdiha
poslednjega izdiha se tako ali tako ne boš spomnila
na koncu
konce si vedno prepletala v vozle in delala zanke
možnim podaljškom odločilne partije -
na osmem kilometru merjeno z zamirajočo zenico
ranjenega srnjega mladiča pokritega z breztrzljajno tišino
med prvim strelom objestnega lovca
in poslednjo kroglo zarito v lobanjo
se je spomnila da zamuja na bralno vajo
za predstavo iz enega dejanja, dveh umiranj, treh šepetalcev
in prikazni iz Elsinorja
med prvim, podarjenim ji strupom
in poslednjim piskom lokomotive
ko se je s težkimi koraki upirala poslednjemu zamujanju
na svoj bedni pokop, opazujoč pijane obraze grobarjev
je slišala večglasje pošastnih zborov
Gertruda ti nezvestnica
Bogovi so vendarle jokali za Ano
Marko, hvala Vam od srca. Velika mi je čast i zadovoljstvo.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!