Prevod dela: JEDNOČINKA U DVA UMIRANJA

Avtor izvirnika: Jasmina Popović

ENODEJANKA V DVEH UMIRANJIH

na osmem kilometru merjeno s prhutanjem peruti

brezkljunega goloba brez oljčne vejice

 

med poslednjo stopinjo

nehote odtisnjeno v blatu

(lastnih brezkorakov)

in točonosnim oblakom visoko na nebu

 

se je spomnila Učiteljevih besed podarjenih

ob odhodu

 

- ko samovoljno bereš levite nosiš posledice

vseh svojih zavrtih nikoli uresničenih želja

 

čas

med prazačetkom in mrtvaškobledimi konci

izkoristi za obvladanje veščine pravilnega vdiha

poslednjega izdiha se tako ali tako ne boš spomnila

 

na koncu

konce si vedno prepletala v vozle in delala zanke

možnim podaljškom odločilne partije -

 

na osmem kilometru merjeno z zamirajočo zenico

ranjenega srnjega mladiča pokritega z breztrzljajno tišino

 

med prvim strelom objestnega lovca

in poslednjo kroglo zarito v lobanjo

 

se je spomnila da zamuja na bralno vajo

za predstavo iz enega dejanja, dveh umiranj, treh šepetalcev

in prikazni iz Elsinorja

 

med prvim, podarjenim ji strupom

in poslednjim piskom lokomotive

ko se je s težkimi koraki upirala poslednjemu zamujanju

na svoj bedni pokop, opazujoč pijane obraze grobarjev

 

je slišala večglasje pošastnih zborov

 

Gertruda ti nezvestnica

Bogovi so vendarle jokali za Ano

Marko Skok - Mezopotamsky

Jasmina Popović

Poslano:
19. 08. 2013 ob 20:56

Marko, hvala Vam od srca. Velika mi je čast i zadovoljstvo.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 10. 08. 2013 ob 19:42
  • Prebrano 776 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 252.72
  • Število ocen: 8

Zastavica