
Prevod dela: Oče ...! 1
Avtor izvirnika: Aleksandra Kocmut - Kerstin
Your house is nothing but a frame of bricks,
Your dancing steps are staggers now and kicks,
Your words, once filled with wisdom and delight,
Now, cut in half, have lost all sense and might;
The reasoner in you, head-strong and wise
And proud, devoted, diligent, precise,
With a joke up in his sleeve, a playful child –
Those worn-out personalities took flight
Like rats from sinking ship that lost the fight.
But I don't care, just let them run away,
I only care for one – my dad – to stay …
Tokrat lahko rečem, da prevodno besedilo odlično nadgrajuje izvirnik ... :) ko se suvereno prepletajo niti jezikoslovke, pesnice in hčerke. Težko vsebino tudi prevod predstavi na igriv način, kakor spomin na igro med staršem in otrokom. Sr(e)čno,
Silvana
U! Dobro!
LP, lidija
Hvala!
Da, tudi tu se mi je zgodilo (kot že kdaj pri kakšni pesmi), da je v angleščini stekla bolje, bolj gladko kot v izvirniku - je pa to prvič, da je prevod nastal precej časa po izvirniku.
Lp,
Kerstin
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Aleksandra Kocmut - Kerstin
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!