Prevod dela: Oče ...! 1
Avtor izvirnika: Aleksandra Kocmut - Kerstin
Your house is nothing but a frame of bricks,
Your dancing steps are staggers now and kicks,
Your words, once filled with wisdom and delight,
Now, cut in half, have lost all sense and might;
The reasoner in you, head-strong and wise
And proud, devoted, diligent, precise,
With a joke up in his sleeve, a playful child –
Those worn-out personalities took flight
Like rats from sinking ship that lost the fight.
But I don't care, just let them run away,
I only care for one – my dad – to stay …
Poslano:
08. 08. 2013 ob 19:27
Spremenjeno:
08. 08. 2013 ob 19:51
Poslano:
09. 08. 2013 ob 08:24
Spremenjeno:
09. 08. 2013 ob 16:08
Tokrat lahko rečem, da prevodno besedilo odlično nadgrajuje izvirnik ... :) ko se suvereno prepletajo niti jezikoslovke, pesnice in hčerke. Težko vsebino tudi prevod predstavi na igriv način, kakor spomin na igro med staršem in otrokom. Sr(e)čno,
Silvana
urednica
Poslano:
09. 08. 2013 ob 10:00
Spremenjeno:
09. 08. 2013 ob 16:08
U! Dobro!
LP, lidija
Hvala!
Da, tudi tu se mi je zgodilo (kot že kdaj pri kakšni pesmi), da je v angleščini stekla bolje, bolj gladko kot v izvirniku - je pa to prvič, da je prevod nastal precej časa po izvirniku.
Lp,
Kerstin
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Aleksandra Kocmut - Kerstin
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!