Immer dieselbe Nacht.
Das Lied ohne Ende.
Wieso, wieso tat er sich das an?
Er räusperte sich zweimal.
Wann wurde der Tod geboren?
Er kommt, flüsterte es. Er kommt.
Blaue Lippen Ertrunkener:
welch schöner Anblick zu so dunkler Stunde.
Der wilde Fluss.
Komm zurück!
KOMM ZURÜCK!
Der Gedanke ist immer noch verboten.
Die Wolken der Verwesung,
die Blitze des Vergehens.
Sonne, komm zurück!
Immer derselbe Tag.
Die Frage ohne Ende.
Wieso, wieso ... ?
Poslano:
18. 07. 2013 ob 14:03
Spremenjeno:
18. 07. 2013 ob 14:04
Izvirnik: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/83201/kako_kako
Zanima me, če moti, da je vedno ista noč in vedno enak dan? Bi morala poenotiti?
Podravček, Beatrice
Poslano:
18. 07. 2013 ob 20:54
Spremenjeno:
18. 07. 2013 ob 21:00
Pozdravljena, Beatrice.
V izvirniku imaš "ista noč" in "isti dan", v prevodu pa "ista noč" in "enak dan". Verjetno razumeš razliko, je enaka (khm, ista?;) v slovenščini in nemščini:
Tine in Tone imata istega očeta.
Tine in Tone imata enakega očeta.
Glede na izvirnik in na istovetnost dogajanja v pesmi verjetno želiš izraziti »istost«, torej »derselbe Tag«. Ob tem razmišljanju o ponavljanju istosti dneva se spomnim pesmi mucemace, ki se konstruktivno navezujeta druga na drugo:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/81065/ponavljanje_sebe
Pojem ponavljanja istosti poudariš tudi z rabo določnega člena v
Das Lied ohne Ende.
Die Frage ohne Ende.
V manj pazljivem branju bi se verjetno marsikdo odločil za nedoločni člen, ampak ravno določnost poudarja to ujetost v neskončnem iskanju odgovora.
Dva popravka:
*Die wilden Fluss – Der wilde Fluss
Die Sonne, komm züruck! (personificirano sonce v zvalniku)
Interpretativno pomenljiva se mi zdi razlika med tema vrsticama:
Modrina utopljenih ust:
Blau wie die Lippen Ertrunkener:
V izvirniku sem namreč mislila, da je šlo za utopitev, v nemškem prevodu pa »modrino ustnic« uporabiš 'zgolj' kot primero, s čimer se bralcu odpira dodatno vprašanje o vzroku smrti. Tudi če gre za temačno obarvan sončni zahod, kakor lahko vidim to pesem.
Čestitam ti za prevoda v nemščino! Lahko bi se lotila tudi prevajanja pesmi članov ali pisanja svojih pesmi v nemškem jeziku.
Lep pozdrav, Silvana
Poslano:
19. 07. 2013 ob 09:58
Spremenjeno:
19. 07. 2013 ob 09:58
Sem prebrala mucamacino pesem in tvoj komentar:
Se lahko človek kar sprašuje o istosti in enakosti: če sta dva človeka enaka - recimo očeta od Tineta in Toneta - sta pravzaprav tudi ista, razen če gre za dvojčka. Zelo zanimivo vprašanje je, če je stvar lahko enaka, ne da bi bila ista - ker se dve stvari ne moreta nahajati v istem času, na istem kraju - in ker tudi dvojčki nimajo enakih življenjskih izkušenj - če to štejemo, potem enakih stvari sploh ni, samo zelo podobne ali pa iste.
Bi z veseljem popravila, pa ne gre zdaj, ko je podčrtano. Popraviti bi bilo torej treba 4 stvari, po vrsti:
Hvala, ker mi pomagaš z nemščino!
Da bi pisala v nemščini ali prevajala druga dela znam pa veliko premalo, še pri lastnih pesmih kot vidiš, naredim kakšno povsem začetniško napako, kot je tale Fluss. Razumem še nekako, ker imam sorodnike v Avstriji in Nemčiji, ampak oni uganejo, kaj mislim, tudi če zamešam polovico členov in pridevnike kdaj narobe spregam …
Hvala torej in lep pozdravček, Beatrice
Čestitke in lep pozdrav, Breda
po Nemškem Duden-u beseda ZÜRUCK ne obstaja, pravilno je: ZURÜCK lp Ivan
Ferfluhnohmol, pa še res je. :) Hvala! LPJ.
Poslano:
19. 07. 2013 ob 20:09
Spremenjeno:
19. 07. 2013 ob 22:26
Imam eno lepo nemško besedo za vas:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
:)
Tisti, ki jo uspe uspešno uporabiti v pesmi, dobi sladoled od mene. Ali pivo. Kar mu je ljubše. Lahko tudi palačinke. Ali pa kaj iz govedine ... :)))
Breda in ostali, hvala za komentarje.
A sem napisala züruck, haha. Ups. Se mi je zdelo nekam malo napak.
Bi bila pa vsekakor zanimiva pesem iz kakšnih daljših nemških skovank, morda ne ravno tele, ampak kakšnih lažjih po temi. Bi poskusila za hec.
Pozdravček vsem, me veseli, da vas je toliko - bralcev nemščine. Beatrice
Poslano:
19. 07. 2013 ob 22:42
Spremenjeno:
19. 07. 2013 ob 22:48
Hihihihi, Beatrice, jaz sem enkrat napisala eno. Ki je precej neumna, saj ves čas preskakuje med enim preprostim stavkom (Liebe, was hast du mit mir gemacht?) in skoraj neizgovorljivimi besedami. Smisel vsega je bil z besedami ponazoriti, kako zmedejo lahko človeka čustva. :) Ampak to sem pisala v srednji šoli; ne vem, če sploh še obstaja ...
Kar piši v nemščini, ogromno se naučiš tako; povem iz izkušenj ... :)
In poskusi prevajati - imaš to srečo, da imamo kar dve urednici, ki se tudi profesionalno ukvarjata s prevajanjem in ti lahko pomagata. :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Beatrice Reiniger
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!