Prevod dela: OKULAR
Avtor izvirnika: Čo (papež, brundo)
Nitko ne zna imenovati ono jutro
kad je zgnječeno njeno selo
ali svjetska javnost je jedinstvena u mišljenju
da ta jutra nije moguće ni zamišljati
dok se ne raskriju sve činjenice.
Ona, koja je pobjegla iz vagona,
vidjela je.
Njena pamet, što zdrobljena
visi s drveta
i ne usudi se sići
vidjela je
kako su okovane očne jabučice
vukli za kosu
kroz tunele smijeha
i gađali ih minobacačima
noževe bacali u njih
i pljuvali.
Vidjela je smrt okruglog oblika
kruh bez ruku
i jamu koja je u dugom luku tuljenja
bljuvala smrad.
Njena maloljetna pamet
od tada gori
na velikoj crvenoj plohi
i ne pomakne se ni za centimetar.
Po cijele dane spava,
a u snovima se prisjeća
noževa bez rana
vratova bez lica
krvave sumaglice
što lebdi iznad njenog sela
i ne može disati
ne može se smijati
ni ponora usta na svome licu
ne pokušava zatvoriti.
Link na original:
Jur, najlepše hvala za tvoj prevod, res pa ne vem, če ni ena mala zadrega
(glede na pravila portala), ker je Okular že prevedla breza.
no, pravijo, da od viška glava ne boli. :)
hvala, lp,
čpb
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/54822/okular
Poslano:
14. 07. 2013 ob 12:38
Spremenjeno:
14. 07. 2013 ob 14:49
Ojoj. Zato jo nisem takrat objavil.
Pregledoval sem svoje prevode in ugotovil,
da tega prevoda nisem objavil. Nič hudega ni, če je
več prevodov iste pesmi, čeprav je med nam, ki
prevajamo, začelo nekako veljati nepisano pravilo,
da ne objavljamo svojega prevoda, če ga je že nekdo drug
objavil. No od Brezinega prevoda je preteklo kar nekaj časa.
Tvoja pesem je vredna ponovnega branja, čeprav v prevodu
lp, JUR
Poslano:
14. 07. 2013 ob 15:16
Spremenjeno:
14. 07. 2013 ob 15:17
hvala! jah, ne vem koliko lahko ta pesem komu olajša dušo,
je pa opomin na brezbrižnost, predvsem tistih, ki iz varnih zavetij
sprožajo skale in plazove. raja pa - kot raja - praviloma nasede in postane eno s kolektivno blaznostjo.
mislim da pesmi s tovrstno tematiko od mene najbrž ne bo več, enostavno - ker sem povedal, kar sem imel za povedat.
glede samega prevoda: spomnim se, da sva z brezo kar precej debatirala o tem, kako prevesti zrkla, in se je nato ona odločila za besedo oči.
jaz ne poznam toliko hrvaščine, da bi si upal podajati mnenje, kako besede zvenijo, je pa pesem v tem delu kot nek grozovit sanjski svet, kjer mislim, da zato ni nujno prevesti dobesedno. odločitev je pa seveda tvoja.
pa še ena malenkost: v prvem verzu je jutro v ednini, v nadaljevanju pa jutra v množini. s tem se zgnete opisano dogajanje, hkrati pa opozori, da so se ta jutra
ponavljala na različnih lokacijah.
lp, B
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!