Prevod dela: OKULAR

Avtor izvirnika: Čo (papež, brundo)

OKULAR

 

Nitko ne zna imenovati ono jutro
kad je zgnječeno njeno selo

ali svjetska javnost je jedinstvena u mišljenju
da ta jutra nije moguće ni zamišljati
dok se ne raskriju sve činjenice.

Ona, koja je pobjegla iz vagona,
vidjela je.

Njena pamet, što zdrobljena
visi s drveta
i ne usudi se sići

vidjela je

kako su okovane očne jabučice

vukli za kosu

kroz tunele smijeha

i gađali ih minobacačima

noževe bacali u njih
i pljuvali.
 
Vidjela je smrt okruglog oblika

kruh bez ruku

i  jamu koja je u dugom luku tuljenja

bljuvala smrad.

Njena maloljetna pamet

od tada gori

na velikoj crvenoj plohi

i ne pomakne se ni za centimetar
.
 

Po cijele dane spava,

a u snovima se prisjeća

noževa bez rana

vratova bez lica

krvave sumaglice
što lebdi iznad njenog sela

i ne može disati
ne može se smijati

ni ponora usta na svome licu
ne pokušava zatvoriti.

Jure Drljepan (JUR)

Srečko Luštrek

Poslano:
14. 07. 2013 ob 10:16

Jur, najlepše hvala za tvoj prevod, res pa ne vem,  če ni ena mala zadrega
(glede na pravila portala), ker je Okular že prevedla breza.

no, pravijo, da od viška glava ne boli. :)

hvala, lp,

čpb

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/54822/okular
 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
14. 07. 2013 ob 12:38
Spremenjeno:
14. 07. 2013 ob 14:49

Ojoj.  Zato jo nisem takrat objavil. 

Pregledoval sem svoje prevode in ugotovil,

da tega prevoda nisem objavil.  Nič hudega ni, če je

več prevodov iste pesmi, čeprav je med nam, ki

prevajamo, začelo nekako veljati nepisano pravilo,

da ne objavljamo svojega prevoda, če ga je že nekdo drug

objavil.  No od Brezinega prevoda je preteklo kar nekaj časa.

Tvoja pesem je vredna ponovnega branja, čeprav v prevodu

lp,  JUR

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
14. 07. 2013 ob 15:16
Spremenjeno:
14. 07. 2013 ob 15:17

hvala! jah, ne vem koliko lahko ta pesem komu olajša dušo,
je pa opomin na brezbrižnost, predvsem tistih, ki iz varnih zavetij
sprožajo skale in plazove. raja pa - kot raja - praviloma nasede in postane eno s kolektivno blaznostjo.
mislim da pesmi s tovrstno tematiko od mene najbrž ne bo več, enostavno - ker sem povedal, kar sem imel za povedat.

glede samega prevoda: spomnim se, da sva z brezo kar precej debatirala o tem, kako prevesti zrkla, in se je nato ona odločila za besedo oči.
jaz ne poznam toliko hrvaščine, da bi si upal podajati mnenje, kako besede zvenijo, je pa pesem  v tem delu kot nek grozovit sanjski svet, kjer mislim, da zato ni nujno prevesti dobesedno. odločitev je pa seveda tvoja.
pa še ena malenkost:  v prvem verzu je jutro v ednini, v nadaljevanju pa jutra v množini. s tem se zgnete opisano dogajanje, hkrati pa opozori, da so se ta jutra 
ponavljala na različnih lokacijah.

lp, B



 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 13. 07. 2013 ob 23:39
  • Prebrano 762 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 184.5
  • Število ocen: 4

Zastavica