Prevod dela: Miza za dva, pri oknu

Avtor izvirnika: Lucija Lotus Mlinarič

A table for two, by the window

I sit alone until lunch, when you sit down with me and take my fork. After a while you say that birds keep on snowing in your dreams. Believing you makes it easier for both of us. You turn up the bottom of my dress and pull me onto your knees.

 

Day Two, you sit again, stroking my cheeks. You show me how to hold a fork properly. You press it deep into my hand, and I set about piercing the birds. When I’m done, I give it back to you. Before you leave, you use the fork to stroke my left cheek.

 

Day Three, you sit down with me some time later. My table has stood empty for a whole day, though. It gets longer with every moment, it grows out of a cold beech-tree heart. We have to sit so far away from each other I find it difficult to hear you. And you don't take my fork. You can't, I've forgotten it on the sink. I offer you a napkin.

 

Day Four, I don’t even sit down at the table. Its other end is too far away, and even if you sat there, I wouldn't be able to see you. I hold my pocket and toss out the forks not washed up since Day Two. I put them down at the very edge. They might come in handy for someone. Or the table might overgrow them and take them in.

Jupiter! Silvana Orel Kos

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
27. 06. 2013 ob 21:33

Prevod zmagovalne pesmi Pesniškega turnirja 2013, z dovoljenjem objave vitezinje Lucije Mlinarič:

http://www.zalozba-pivec.com/pesniski-turnir/cat/pesnishki-turnir-2013/

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
27. 06. 2013 ob 21:39
Spremenjeno:
01. 07. 2013 ob 14:10

Sto za dvoje, pored prozora..

Mislim da bi moglo da zvuči dobro i na srpskom. Možda i pokušam...

yes

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
29. 06. 2013 ob 01:49

Pozdravljena,

poraja se mi vprašanje glede vilic v zadnjem odstavku. Razumem, kot da gre še vedno za "ene" vilice, en kos pribora, medtem ko v prevodu tu preidejo v množino (forks). Kako je to mišljeno, Lucija?

Iz žepa stresem vilice, neumite še od drugega dne. Odložim jih čisto na rob. Morda jih bo kdo še potreboval. Morda pa jih bo miza prerasla in spojila vase.

Iz žepa stresem ... je kar zoprn prevajalski oreh, tudi zaradi polstavka, ki sledi. Žal mi je, da se izgubi "stresem" v angleščini. Out of my pocket I shake the fork, ... ?

Lp,

Kerstin

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
29. 06. 2013 ob 07:59
Spremenjeno:
29. 06. 2013 ob 08:07

Dobro vprašanje, Kerstin! Doslej se mi je ob branju slovenskega izvirnika vedno naslikala podoba z več kosi vilic, saj se mi je vsiljevala interpretacija, da se kosi pribora nabirajo že več dni. Je pa interpretacija z enim samim kosom pribora precej pomenljiva. To samo kaže, kako ravno ob prevodu butne na dan specifika interpretacije. In da se vrzeli v razumevanju besedila pokažejo ravno v prevodu.

Ja, zadnji stavek me je zaradi členitve po aktualnosti in polstavka res silil v odmik od izvirne sintakse. Nisem želela uporabiti strukture s prislovnim določilom kraja na prvem mestu "Out of my pocket I ..." Take strukture sicer najdemo v prevodih iz slovenščine v angleščino - v izvirnih angleških besedilih pa znatno manj. Meni zveni tako sintaktično zaporedje nespontano, v tem prevodu pa sem želela uporabiti običajen govor.

Out of my pocket I shake off the fork not washed up since Day Two.

 - ne ustreza mi sintaktično zaporedje podatkov

 

I shake off the fork not washed up since Day Two out my pocket.

- težko razbiranje podatkov, žep je preveč oddaljen od vilic.

 

I shake off the fork, not washed up since Day Two, out my pocket.

- apozicija olajša interpretacijo, žep pa je še vedno na drugem koncu ...

Še kakšna druga možnost? Lp, J!

 

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
29. 06. 2013 ob 21:58

Ja, na prav take variante sem jaz pomislila in mi je zaradi pristavka najbolj "sedla" prva, čeprav vem, da ni zaželeno, da se začne s pris. dol. (no, odvisno - v kaki klasični poeziji že). Hecno, kako take zadevščine povzročajo težave pri prevodu - niti pomisliš ne, da bi v takem lahko bil keč, dokler se ne spopadeš ...

Še vprašanje: je tisti "off" obvezen? Mene "zapelje", da drugače razumem (stresem s sebe), dokler pri branju ne pridem do out of my pocket ...

Kod pa hodi Lucija danes? :)

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
29. 06. 2013 ob 22:23

Hmmm, "shake the fork" vs. "shake off the fork". Pri prvi varianti imam pa jaz predstavo, da držim vilice v rokah in jih tresem in tresem :) ... dokler ne pridem do žepa.  :) Meni se z "off"  boljše sliši - nisem pa povsem prepričana, ker ne gre za ustaljeno zvezo, ki bi jo že imela v ušesih.

Hoj, Lucija, kje siiii?

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
29. 06. 2013 ob 22:57

Tu sem, ves cas. Samo besed mi je zmanjkalo ...

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
30. 06. 2013 ob 16:33

Zdaj jih imam malo več: nikoli se nisem poglabljala v to pesem in nisem razmišljala, ali so ene vilice ali jih je več. Niti ne vem, ali je bolje shake ali shake off. Prepuščam prevajalki, da se odloči, kakšen je ustreznejši prevod ... Vendarle je ona bila natančnejša bralka moje poezije, kot sem bila jaz sama (ki se skoraj nikoli ne berem). 

Lp, L

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
30. 06. 2013 ob 17:47

V bistvu bi po mojem bilo iztresti vilice iz žepa kar shake the fork out of ... - ampak tu je spet ta šmentani polstavek, ki se vrine med the fork in predlog out. Če bi se uporabila ta formulacija, bi bile po mojem mnenju vejice nujne.

Po moji logiki so vilice kot ene, ker se pojavijo v vsakem odstavku kot ene, poleg tega gre za prav tiste (ene) vilice, ki so neumite že od 2. dne. In poleg tega jih položi na rob - več bi jih malo teže položila na rob, razen če bi jih razporedila v gosjem redu vzdolž celega roba mize.

Sicer pa prevod lepo sledi izvirniku. Imam pa občutek, ki je sicer prej izjema kot pravilo, da ta pesem v angleščini ne zveni tako posebno kot v slovenščini; dozdeva pa se mi, da bi izjemno zazvenel kakovosten prevod v kak južnoslovanski jezik.

Ne glede na to prevodu ni česa očitati - razen omenjenih dilem, ki pa ne pomenijo pomanjkljivega prevoda, temveč pomanjkljive skladenjske zmožnosti (hehe).

 

 

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
30. 06. 2013 ob 18:36

Pozabila sem se zahvaliti. Najlepša hvala za prevod, res. :)

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
01. 07. 2013 ob 07:54

"Žepni pribor" bom dorekla z avtorico. Pa mogoče angažirala kompetentnega domačega govorca angleščine, da pove svoje mnenje o polstavku, ki dela težave za celo poved. :)

Zanimivo je opažanje glede ujemanja med pesmijo in jezikom, v katerem je predstavljena. Osebno pesem doživljam v kulturno neopredeljenem okolju, ampak mogoče na trenutke precej ameriško.

Pesem kliče še po prevodih v druge jezike. Neposredno iz izvirnika, ne prek ubeseditve vmesnega prevoda:) LpJ!

 

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
01. 07. 2013 ob 17:05

Okej, bova izpraznili vsebino žepov, da vidiva, kaj se skriva ... :))

Lp, L

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 27. 06. 2013 ob 21:21
  • Prebrano 1140 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 284.4
  • Število ocen: 8

Zastavica