Prevod dela: Prazan okvir (tanka)
Avtor izvirnika: vida
Potujoči svet.
Po nebesnih obrobjih
pohaja luna.
Ob praznem okviru
bledi najina slika.
Hoj, Lidija,
tudi jaz s paličicami prebiram japonsko umetnost. :)
Za večji učinek pesmi bi bilo verjetno boljše, da je kot zadnji podatek predstavljena vrstica z bledenjem najine slike.
77
Pokraj praznog okvira
blijedi naša slika.
76
Najina slika bledi,
zraven prazen okvir.
Spodnji predlog ravno tako ne sledi predpisani formi, je pa distribucija podatkov taka kot v Vidinem izvirniku.
67
Ob praznem okviru
bledi najina slika.
Lp, Jupiter
urednica
Poslano:
20. 06. 2013 ob 11:41
Spremenjeno:
20. 06. 2013 ob 11:51
Ja, vem, samo sem na vsak način hotrela ohraniti formo (to je moja obsesija)
je pa res, da mi je zmanjkal zlog. To pa popravljam!
;)
Se ti zdi, da se v prevodu zaradi tega obrata kaj spremeni pomen? Pravzaprav sem si tak prevod dovolila objaviti tudi zaradi vseh komentarjev pod originalom ...http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/82212/prazan_okvir_tanka#komentar111828, predvsem, ker pravi vida: "Akcenat je svakako na praznom okviru, u kojeg nikada nije uložena namijenjena mu slika ..."
LP, Lidija
Pomen kot tak se verjetno ne spremeni, gre bolj za "efekt" sporočila.
Če sporočilo gledamo z vidika členitve po aktualnosti, na zadnje mesto postavimo najnovejši, najpomembnejši itd. podatek. Zadnji podatek ima navadno največjo težo.
V tvojem prevodu ima največjo težo podatek, ki je predstavljen že v naslovu. Pa tudi sicer se mi zdi, da je pomembnejši podatek navezava na osebni element "najina slika" kot protiutež zbiru zunanjih okoliščin: Svet - nebo - luna - okvir .... najina slika.
:)
LpJ!
Aha, če Vida pravi, da je poudarek na okviru ...
jaz bi sicer rekla, da prazen okvir dobi določeno pozornost že v naslovu. :)
:) Lp, J
Ja, se strinjam. :)
Ampak kar naj ostane tako, da bo zadoščeno moji obsedenosti s formo, pa naj bo predelava, če ni popoln prevod!
Hvala , da si opazila ...
LP Lidija
Okusi so raz lični :) Mene pa bolj zmoti dodani "pa", ki ga v tako izčiščeni pesniški obliki prepoznam kot mašilo za stisko:), kakor manjkajoči zlog. Upoštevam namreč, da gre za prevod in da se je tudi velikemu Goetheju kdaj zgodil takšen vzdih do popolne forme. :)
saj še res zdaj tu in tam že le ta prav a ves pa :)))
Lp, Jupiiiii
saj tudi je, mašilo - točno to in zaradi tega, kar si povedala, kriva si pa ti, Jupiii :) :) :) , ker si me opozorila, da zlog manjka. Ampak zdaj si me pa spprovocirala. Trmasto iščem dalje ...
ne, ne ne ne najdem takega verza s sedmimi zlogi
zato vem, da je najboljši tvoj predlog, trmo pospravljam in sprejemam.
Manjkajoči zlog pa ... hm ... saj je samo prevod (se tolažim ... ...)
LP, lidija
Potujoči svet.
Po nebesnih obrobjih
pohaja luna.
Ob praznem okviru
bledi najina slika.
Prevod je dvojno delo :)
Mogoče se še česa domisliš LpJ
Poslano:
20. 06. 2013 ob 21:11
Spremenjeno:
20. 06. 2013 ob 21:18
Se opravičujem, a postajam pozorna na naslov.
A se nismo "učili", da tako tanke, haikuji, kot sedoke nimajo naslova, ker bi to pomenilo verz preveč? Sama zato vse tanke "naslavljam" s tanka (ker se na pesem.si, ne da objaviti brez). V oklepaju dopišem prvi verz (za boljšo sledljivost), tudi o tem smo se menili. Ali ne? Če bom kdaj tanke izdala v zbirki, ne bodo naslovljene.
To je tisto, kar me res zanima.
Drugače, pa če je bila v okviru najina slika ni bila zelo velika (verjetno ne povečana), zato bi bil lahko okvir - okvirček.
Takole, zdaj me lahko tudi za ušesa, sem pač Lea, ki hoče vse vedeti, v resnici nič ne ve.
Lep pozdrav obema, Lea
Res je. Tank se ne (pod)naslavlja. Če že daš kaj v oklepaj, da potem lažje najdeš nek določen tekst med vsemi enako naslovljenimi, potem daš nek delček teksta, v nasprotnem primeru, ko uporabiš čisto neke druge besedne zveze, je pa to že 6. verz, kar pa je nedopustno. NIč ne težiš, lea, samo ve si zapomniš! :)
Tudi mene motijo podnaslavljanja miniatur, ki bi morale biti brez naslova, vendar ko prevajam, moram prenesti vse :)
lp, lidija
Hvala, Lidija,
vesela sem tvojega pojasnila. V bistvu naslova (ali tistega, kar nekdo napiše zgoraj, sploh ne registriram, jaz berem tanko 5/7/5/7//7 zlogov in seveda to tudi ocenim. Tako, da sem naslavljenje opazila šele ob vajinih komentarjih.
Vsekakor ima naslov pri pesmi pomen, pri tanki, pa nič večjega kot moje številke pri haikujih. Mi, pa je nekoliko žal, da ne številčim tudi tank. Prav v izogib temu, da bi kdo verz v oklepaju jemal kot naslov.
Uf, sem se razpisala.
Še enkrat hvala in lahko noč, Lea
Poslano:
21. 06. 2013 ob 09:28
Spremenjeno:
21. 06. 2013 ob 09:30
Naj dodam, da je tanka zelo dobra, tako v originalu, kot v prevodu (en zlog manj, ga ne kvari).
Poslano:
22. 06. 2013 ob 15:25
Spremenjeno:
22. 06. 2013 ob 20:27
Evo, uhvatih malo vremena za poviriti u ovaj naš pjesnički vrt ... za tako malo vremena tu su se dogodile prave sjetve nekih novih izrastanja. Lidiji prijevodi nadograđuju moju maštu i ja sam joj izuzetno zahvalna za njih. Taj verbalni prijenos jedne slike u drugu sliku između dva uma doživljavam kao rođenje treće slike koja je kreativnost sama po sebi... Ova varijanta s manjkajućim slogom mi se čini bolja, bliža originalnoj slici - ovisi kome je do čega više stalo!?
Hvala Jupiter, Lea i Lidija, svaka ste me dotaknule na svoj način (nešto naučile) i danas uz krasno plavetnilo valovitog mora ušle u okvir jedne moje slike...
lp, vida
Zanimiva debata in je že tako prav, da vsebina usmerja formo v prevodu. Čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!