celui qui s'était arrêté pour boire un verre au café
avait connu les plaisirs des couchers du soleil liquide
Maxine, disaient-ils, prends un verre avec nous
notre vin n'a jamais été plus doux
qu'en ce jour
Maxine, disaient-ils, tire une chaise,
et je suivis le teint
de leurs voix
Maxine, disaient-ils, pourquoi ne danses-tu pas pour nous?
la nuit était trop jeune
en détachant ma robe du jour,
j'ai montée sur la table
et j'ai fait valser
dans l'air lavandé
ma jupe de soie et ma chemise
Maxine, disaient-ils, tu ne dois jamais porter
tes cheveux avec un voile de mariée
et j'ai laissée echaper mes boucles
dans le clair de la lune de minuit
et tout était parfait
ceux qui étaient assis à nos tables d'ardoise
ont du avoir leur fins hereuses écrites
en ces jours
quelques part
ici
Poskusila sem prevesti eno svojo pesem iz ang v fra, ker nisem bila zadovoljna z njo v ang. Tako pa tudi ne vem ... Gregor, Andrejka in še kdo, pomagajte, prosim. Vem, da nimam pojma o besednem redu in še čem (recimo uporabi pravilnih časov itd.).
Upam, da je vsaj razumljivo.
Poslano:
16. 06. 2013 ob 14:44
Spremenjeno:
16. 06. 2013 ob 20:15
Lucija, razumljivo, da nisi prepričana v kvaliteto svoje pesmi. Še toliko bolj dvomiš, ker si jo prepesnila v tuji jezik. A lahko rečem, da je kljub nekaterim slovničnim nepravilnostim, kar ti bo gotovo nakazal tudi Gregor, razumljiva in bralec jo lahko občuti kot miselni tok na dveh nivojih , na enem zunanji osebki nekje na plaži, na drugem lirični osebek, ki dogajanje prenaša vase, ga predela in izrazi. Vsaj tako jaz občutim pesem. Mogoče bi jo morala še malo dodelati.
Želim ti, da ti uspe.
Lep dan
Andrejka
Andrejka,
hvala za branje. :) Ja, me prav zanima, kaj bo rekel Gregor. :) Sem bolj zadovoljna s to pesmijo v fra kot v ang, čeprav ji še manjka, seveda ... Ne znam (še) tako dobro francosko. :)
Lp, Lucija
skrbnik
Poslano:
16. 06. 2013 ob 22:11
Spremenjeno:
17. 06. 2013 ob 13:55
Uh, Lucija, si mi pa dala delo. Pesmica obeta veliko in sploh ni preprosta. Začutim ozračje, ki ga opisuješ, a je veliko napak in je vse skupaj težko razumljivo.
Zato jo je toliko težje popraviti, saj mi po nekod ni jasno, kaj želiš povedati.
Francoščina ne prenaša mešanja časov, zato se moraš odločit v katerem času pišeš.
celui qui s'est arrêté pour boire un verre au café
avait connu les plaisirs des couchers du soleil liquide
Maxine, disaient-ils, prends un verre avec nous
notre vin n'a jamais été plus doux que
en ces jours
Maxine, disaient-ils, tirer une chaise
et je suivrais les teintes
de leurs voix
Maxine, disaient-ils, pourquoi tu ne danses pas pour nous
(poskusi: pourquoi ne danses-tu pas avec nous, meni je lepše)
la nuit n'était jamais trop jeune
je détache ma robe du jour
levée sur les tables
Tole je povsem nerazumljivo:
valsé ma jupe soyeuse avec ma chemise
dans l'air de lavande
Maxine, disaient-ils, tu ne dois pas jamais porter
tes cheveux avec un voile de mariée
et je me suis laissée mes boucles
dans les clairs de la lune de minuit
et tout était parfait
celui qui était assis à nos tables d'ardoise
spet povsem nerazumljiv stavek
doit avoir eu leurs fins heureuses écrites
mogoče: a du avoir éctit sa fin hereuse
en ces jours
quelque part
ici
Če dovoliš, tole je moja interpretacija tvoje pesmi:
Gregor, najprej najlepša hvala za trud in čas. :)
Ugotavljam, vedno bolj, da je francoščina jezik, ki ga sicer razumem in brez težav berem, ampak ga ne znam občutiti. Ne znam si predstavljati, kako dejansko funkcionira, zato se tudi ne uspem nikamor pomakniti ... Imam sicer profesorje, ki me zelo podpirajo, ampak mislim, da nisem ravno talentirana (ne vem, od kje mi ideja, da bi jo celo študirala ... morda ravno iz tega, da bi premagala to bariero, ki je zaenkrat nikakor ne zmorem ...).
Je pa res, da tudi v originalu in tudi če dam v slovenščino nekatere stvari niso razumljive. Recimo - plešem svoje svileno krilo s svojo majico. Jaz si lahko predstavljam, ampak sem tako hermetična, da si bralec verjetno zelo težko.
Si pa ti to pesem tako lepo sestavil, da mi je kar zlezla pod kožo. Hvala. :)))
skrbnik
Poslano:
17. 06. 2013 ob 13:44
Spremenjeno:
17. 06. 2013 ob 13:55
Me veseli, Lucija. Ti jo podarim, saj v bistvu je že itak tvoja, jaz sem dodal samo nekaj popravkov.
Mene ta pesem spominja na Renoirjeve slike (Le dejeuner de cannotiers, Le Moulin de la Galette), pomešane s kančkom Maupassanove fantazije, zato mi je zelo všeč. V pesmi se čuti lahkoten zrak poletnega večera, ko so vse skrbi pozabljene in tudi mladostno nagajivost in na nek način predrznost, optimizem.
Za francoščino ni potrebno biti nadarjen. Samo en način je, da jo osvojiš: branje. Ko sva že pri Maupassantu, beri njegove zbirke kratkih zgodb (npr. Contes du jour et de la nuit). So sveže, zanimive, nekoliko mistične in jezikovno bogate.
Gregor, hvala. Sem jo tako prilepila, da bodo lahko brali dobro verzijo. :)))
Berem, berem, berem in celo prevajam, ampak nekako ne uspem priti čez to enosmerno razumevanje. No, morda bom. Saj se trudim, nisem še povsem obupala ... :)
Maupassant bo naslednji na moji listi, sem zapisala. :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lucija Lotus Mlinarič
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!