la vie en lavande

celui qui s'était arrêté pour boire un verre au café

avait connu les plaisirs des couchers du soleil liquide

Maxine, disaient-ils, prends un verre avec nous

notre vin n'a jamais été plus doux

qu'en ce jour

Maxine, disaient-ils, tire une chaise,

et je suivis le teint 

de leurs voix

Maxine, disaient-ils, pourquoi ne danses-tu pas pour nous?

la nuit était trop jeune

en détachant ma robe du jour, 

j'ai montée sur la table

et j'ai fait valser 

dans l'air lavandé

ma jupe de soie et ma chemise

Maxine, disaient-ils, tu ne dois jamais porter

tes cheveux avec un voile de mariée

et j'ai laissée echaper mes boucles

dans le clair de la lune de minuit

et tout était parfait

ceux qui étaient assis à nos tables d'ardoise

ont du avoir leur fins hereuses écrites

en ces jours

quelques part

ici

Lucija Lotus Mlinarič

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
14. 06. 2013 ob 19:24

Poskusila sem prevesti eno svojo pesem iz ang v fra, ker nisem bila zadovoljna z njo v ang. Tako pa tudi ne vem ... Gregor, Andrejka in še kdo, pomagajte, prosim. Vem, da nimam pojma o besednem redu in še čem (recimo uporabi pravilnih časov itd.).

Upam, da je vsaj razumljivo.

Zastavica

Andrejka

Poslano:
16. 06. 2013 ob 14:44
Spremenjeno:
16. 06. 2013 ob 20:15

Lucija, razumljivo, da nisi prepričana v kvaliteto svoje pesmi. Še toliko bolj dvomiš, ker si jo prepesnila v tuji jezik. A lahko rečem, da je kljub nekaterim slovničnim nepravilnostim, kar ti bo gotovo nakazal tudi Gregor, razumljiva in bralec jo lahko občuti kot miselni tok na dveh nivojih , na enem zunanji osebki nekje na plaži, na drugem lirični osebek, ki dogajanje prenaša vase, ga predela in izrazi. Vsaj tako jaz občutim pesem. Mogoče bi jo morala še malo dodelati.

Želim ti, da ti uspe.

Lep dan

Andrejka

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
16. 06. 2013 ob 20:15

Andrejka,

hvala za branje. :) Ja, me prav zanima, kaj bo rekel Gregor. :) Sem bolj zadovoljna s to pesmijo v fra kot v ang, čeprav ji še manjka, seveda ... Ne znam (še) tako dobro francosko. :)

Lp, Lucija

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
16. 06. 2013 ob 22:11
Spremenjeno:
17. 06. 2013 ob 13:55

 

Uh, Lucija, si mi pa dala delo. Pesmica obeta veliko in sploh ni preprosta. Začutim ozračje, ki ga opisuješ, a je veliko napak in je vse skupaj težko razumljivo.

Zato jo je toliko težje popraviti, saj mi po nekod ni jasno, kaj želiš povedati. 

Francoščina ne prenaša mešanja časov, zato se moraš odločit v katerem času pišeš.

 

celui qui s'est arrêté pour boire un verre au café

avait connu les plaisirs des couchers du soleil liquide

Maxine, disaient-ils, prends un verre avec nous

notre vin n'a jamais été plus doux que

en ces jours

Maxine, disaient-ils, tirer une chaise

et je suivrais les teintes

de leurs voix

Maxine, disaient-ils, pourquoi tu ne danses pas pour nous

 

(poskusi: pourquoi ne danses-tu pas avec nous, meni je lepše)

 

la nuit n'était jamais trop jeune

 

je détache ma robe du jour

levée sur les tables

 

 

 

Tole je povsem nerazumljivo:

valsé ma jupe soyeuse avec ma chemise

 

dans l'air de lavande

Maxine, disaient-ils, tu ne dois pas jamais porter

tes cheveux avec un voile de mariée

et je me suis laissée mes boucles

dans les clairs de la lune de minuit

et tout était parfait

celui qui était assis à nos tables d'ardoise

 

spet povsem nerazumljiv stavek

doit avoir eu leurs fins heureuses écrites 

 

mogoče: a du avoir éctit sa fin hereuse

 

en ces jours

quelque part

ici

 

Če dovoliš, tole je moja interpretacija tvoje pesmi:

 

 

la vie en lavande
 
celui qui s'était arrêté pour boire un verre au café
avait connu les plaisirs des couchers du soleil liquide
Maxine, disaient-ils, prends un verre avec nous
notre vin n'a jamais été plus doux
qu'en ce jour
Maxine, disaient-ils, tire une chaise,
et je suivis le teint 
de leurs voix
Maxine, disaient-ils, pourquoi ne danses-tu pas pour nous?
la nuit était trop jeune
en détachant ma robe du jour, 
j'ai montée sur la table
et j'ai fait valser 
dans l'air lavandé
ma jupe de soie et ma chemise
Maxine, disaient-ils, tu ne dois jamais porter
tes cheveux avec un voile de mariée
et j'ai laissée echaper mes boucles
dans le clair de la lune de minuit
et tout était parfait
ceux qui étaient assis à nos tables d'ardoise
ont du avoir leur fins hereuses écrites
en ces jours
quelques part
ici 

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
16. 06. 2013 ob 23:19

Gregor, najprej najlepša hvala za trud in čas. :)

Ugotavljam, vedno bolj, da je francoščina jezik, ki ga sicer razumem in brez težav berem, ampak ga ne znam občutiti. Ne znam si predstavljati, kako dejansko funkcionira, zato se tudi ne uspem nikamor pomakniti ... Imam sicer profesorje, ki me zelo podpirajo, ampak mislim, da nisem ravno talentirana (ne vem, od kje mi ideja, da bi jo celo študirala ... morda ravno iz tega, da bi premagala to bariero, ki je zaenkrat nikakor ne zmorem ...).

Je pa res, da tudi v originalu in tudi če dam v slovenščino nekatere stvari niso razumljive. Recimo - plešem svoje svileno krilo s svojo majico. Jaz si lahko predstavljam, ampak sem tako hermetična, da si bralec verjetno zelo težko.

Si pa ti to pesem tako lepo sestavil, da mi je kar zlezla pod kožo. Hvala. :)))

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
17. 06. 2013 ob 13:44
Spremenjeno:
17. 06. 2013 ob 13:55

Me veseli, Lucija. Ti jo podarim, saj v bistvu je že itak tvoja, jaz sem dodal samo nekaj popravkov.

Mene ta pesem spominja na Renoirjeve slike (Le dejeuner de cannotiers, Le Moulin de la Galette), pomešane s kančkom Maupassanove fantazije, zato mi je zelo všeč. V pesmi se čuti lahkoten zrak poletnega večera, ko so vse skrbi pozabljene in tudi mladostno nagajivost in na nek način predrznost, optimizem.

 

Za francoščino ni potrebno biti nadarjen. Samo en način je, da jo osvojiš: branje. Ko sva že pri Maupassantu, beri njegove zbirke kratkih zgodb (npr. Contes du jour et de la nuit). So sveže, zanimive, nekoliko mistične in jezikovno bogate.

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
17. 06. 2013 ob 13:55

Gregor, hvala. Sem jo tako prilepila, da bodo lahko brali dobro verzijo. :)))

Berem, berem, berem in celo prevajam, ampak nekako ne uspem priti čez to enosmerno razumevanje. No, morda bom. Saj se trudim, nisem še povsem obupala ... :)

Maupassant bo naslednji na moji listi, sem zapisala. :)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Lucija Lotus Mlinarič
Napisal/a: Lucija Lotus Mlinarič

Pesmi

  • 14. 06. 2013 ob 19:19
  • Prebrano 1386 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 99
  • Število ocen: 3

Zastavica