Shape

As the days grow warmer
a rusty anxiety eats into the cracks
of a wooden door, opened just enough
for a narrow ray of moonlight
to decorate the rough floor.

 

There is a strange tension in this body - every cell flickers in fear,
the mind is frozen, the steady beat long-forgotten and the inner space silently expanding.

Shreds of carbonized paper indicate the shivery atmosphere,
as the scanty Christmas light trickles only through the emerald eyes.

Everything is forcibly shaped and branded to nothingness.
It is easier that way. One's purpose is irrelevant and one's function replaceable.

The cells should grow independent minds and rewire their default settings,
as the mind's movement is dotted, and the dots are small, dark and shallow.

 

prašeg

 1 2 > 

bp

bp

Poslano:
03. 06. 2013 ob 16:14

...

Zastavica

prašeg

Poslano:
03. 06. 2013 ob 16:16
Spremenjeno:
03. 06. 2013 ob 16:16

O

Zastavica

prašeg

Poslano:
03. 06. 2013 ob 16:20

PS: Hvaležen bi bil za kakšno hitro korekturco našig angleških strokovnjakinj ;)

Zastavica

bp

bp

Poslano:
03. 06. 2013 ob 16:22
Spremenjeno:
03. 06. 2013 ob 16:51

X

Zastavica

prašeg

Poslano:
03. 06. 2013 ob 16:51

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
03. 06. 2013 ob 17:57
Spremenjeno:
04. 06. 2013 ob 16:36

Shape

As the days grow warmer
a rusty anxiety is eating eats

(eats: slogovna preferenca po defaultu:  Časovni veznik As Simple + Simple)
into(out?;) the cracks of A/THE wooden
door opened just enough       
for a narrow ray of moonlight                       variant: a thin ray of
to decorate/trim  a/THE rough floor surface?.

There is a strange/curious/eerie tension in this body - every cell is flickering flickers in fear,
THE mind is frozen, THE steady beat long-forgotten, and THE inner space silently expanding.
Roughly torn pieces Shreds of carbonized paper are indicating indicate/to underscore the shievery/uncanny? atmosphere,

for  as the scanty Christmas light is coming only trickles through the emerald eyes.

Everything is forcibly shaped/forced into a shape and stamped OUT? into nothingness.
It is easier that way. One's/Your purpose is irrelevant and one's/your  function replacable.

THE? Cells should grow independent minds and rewire their default settings,
as the mind's movement is dotted, and THE dots are small, dark and shallow.

Nekaj takega? :) Lp, S. ...

.

...........

                  ......

....                            ................ .  .....  ..   ....  ...................

............................................................. .  . . . .  .   . .    .    . .              .

Zastavica

prašeg

Poslano:
03. 06. 2013 ob 18:46
Spremenjeno:
03. 06. 2013 ob 19:29

O kako fino! :) Samo, da se bom bolje znašel - a tisto kar je zapisano ob besedah iz osnovnega besedila po "/" je le kot dodaten predlog in je moja beseda ok, ali kot možen popravek besede?

Če zapišem takole - je ok?

As the days grow warmer
a rusty anxiety eats into the cracks  - mišljeno kot zažirati - je into torej ok?
of wooden door, opened just enough
for a narrow ray of moonlight
to decorate the rough floor.

 

There is a strange tension in this body - every cell flickers in fear,
the mind is frozen, the steady beat long-forgotten and the inner space silently expanding.

Shreds of carbonized paper indicate the shivery atmosphere,
as the scanty christmas light trickles only through the emerald eyes. only bom obdržal, če je slovnično pravilno, kljub scanty, da poudarim

Everything is forcibly shaped and stamped into nothingness. ožigosano v ničnost - je najbrž brez out?
It is easier that way. One's purpose is irrelevant and one's function replacable.

The cells should grow independent minds and rewire their default settings,
as the mind's movement is dotted, and the dots are small, dark and shallow.


trickles - kaka lepa beseda :)

 

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
03. 06. 2013 ob 21:35
Spremenjeno:
04. 06. 2013 ob 16:36

Bom kar jaz poskušala te zadeve odgovoriti:

- eat into ali eat through;

- glede na to, da se scanty nanaša na Christmas light (popravi začetnico) in da se only na emerald eyes, ne pride do kakšne nesmiselnega podvajanja, tako da lahko obdržiš, seveda;

- tudi jaz bi raje dala forced into a shape (za prvi del), stamped out ne bi razumela kot ožigosati (verjetno tudi Silvana ni), ampak je to bolj v smislu dokončno izničiti; če želiš pomen ožigosati, bo verjetno stamp onto.

Upam, da sem ti vse povedala pravilno. :)

Lp, L

Zastavica

prašeg

Poslano:
03. 06. 2013 ob 22:24
Spremenjeno:
03. 06. 2013 ob 22:27

Ja, pri stamped imam že skos brez out, ker vem da je z out bolj izničiti, jaz pa želim nekaj takega kot: "prisilno oblikovano/vkalupljeno in ožigosano do ničnosti". Torej forcibly shaped/moulded and stamped onto nothigness potemtakem? Če forcibly shaped ni napak, mi je bolj všeč kar se zvena tiče ;)

Bom kar preštrihal še to. Hvala obema za pomoč! :)

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
04. 06. 2013 ob 09:37
Spremenjeno:
04. 06. 2013 ob 16:36

Živ, prašeg.

Izberi člen, ki ti ustreza glede na podobo:

of THE/A wooden door

stamp (out) into nothingness - sem razumela kot podobo izničenja.

"ožigosati v ničnost/do ničnosti" pa bi bilo mogoče bolj "branded to nothingness"?

LpJ!

Zastavica

prašeg

Poslano:
04. 06. 2013 ob 10:40

Mislim, da bo tako res bolje, ja :)
Hvala!

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
04. 06. 2013 ob 15:11
Spremenjeno:
04. 06. 2013 ob 16:36

In en moj hiter poskus prevoda (tako kot sem razumela tole pesem):

 

Ko se dnevi otopljujejo,

se zarjavela tesnoba zajeda v razpoke

lesenih vrat, priprtih ravno dovolj,

da medel žarek mesečine

okrašuje groba tla.

 

Nenavadna napetost je v tem telesu – vsaka celica migota v strahu,

um je zledenel, enakomerno utripanje je že zdavnaj pozabljeno in notranjost se tiho širi.

 

Koščki zoglenelega papirja naznanjajo mrzličavo vzdušje,

ko svetloba skromne božične luči kaplja le še skozi smaragdne oči.

 

Vse je prisilno oblikovano in ožigosano v ničevnost.

Tako je lažje. Posameznikov namen je neznaten in njegova vloga nadomestljiva.

 

Celice bi si morale ustvariti svoj neodvisen um in znova povezati privzete nastavitve,

ker je gibanje tega uma začrtano, in so črte majhne, temne in površne.

 

Zastavica

prašeg

Poslano:
04. 06. 2013 ob 16:27
Spremenjeno:
04. 06. 2013 ob 16:38

Ja, skoraj tako sem si predstavljal. :) Sem z rumeno obarval tisto, kar je odstopalo od moje predstave in z zeleno, tisto kar še vedno, ker ne vem, kaj bi naredil v slovenščini, sicer pa zamenjal nekaj besed v tiste, o katerih sem jaz razmišljal ob pisanju (ampak so oboje ok) - tako, da bo še bolj jasno, kaj sem želel povedati. Fajn prevod, sploh tisto začrtano s črtami na koncu je zelo domiselno prevedeno :)


Ko dnevi postajajo toplejši,

se zarjavela tesnoba zajeda v razpoke

lesenih vrat, priprtih ravno toliko,

da medel žarek mesečine

okrašuje groba tla.

 

Nenavadna napetost je v tem telesu – vsaka celica migota v strahu,
um je zamrznjen, enakomerno utripanje že zdavnaj pozabljeno in notranjost se tiho širi.

 

Koščki zoglenelega papirja naznanjajo trepetajoče vzdušje,

saj pičla božična svetloba pronica le še skozi smaragdne oči.

 

Vse je prisilno oblikovano in ožigosano v ničnost.

Tako je lažje. Posameznikov namen je neznaten in njegova vloga nadomestljiva.

 

Celice bi si morale ustvariti svoj neodvisen um in znova povezati privzete nastavitve, -> tu sem želel ravno nasprotno - da bi spremenile te vsiljene nastavitve, ki so zaradi vsega prej omenjenega vkalupljanja privzete.

ker je gibanje tistega uma začrtano črte pa majhne, temne in plitke.
- tu mislim na um telesa in ne celic - je mogoče bolje tistega?

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
04. 06. 2013 ob 18:08
Spremenjeno:
04. 06. 2013 ob 18:09

The cells should grow independent minds and rewire their default settings,
as the mind's movement is dotted, and the dots are small, dark and shallow.

Hoj, še moj prispevek, izhajajoč iz vajinih potnih srag:

Celice bi si morale ustvariti/razviti? neodvisen um in vnovič/na novo ožičiti privzete nastavitve, kajti gibanje telesnega uma je začrtano, črte pa majhne, temne in plitke.

Glede strokovnosti prevoda za "rewire default settings"  bi bilo najbolje vprašati kakšne primerno ožičene fante.

Zagata pri "grow independent minds" in  "the mind" je klasičen primer jezikovnosistemskega neskladja; slovenščina na tem mestu in sploh pri tem samostalniku ne prenese množine, v drugem primeru pa nimamo elegantnega označevalca določnosti reference.  Ker si razložil, za kaj gre, bi predlagala eksplicitno navezovanje na telo. Lp, J!

Zastavica

prašeg

Poslano:
05. 06. 2013 ob 14:09
Spremenjeno:
05. 06. 2013 ob 14:13

Ja, razviti je res bolje in telesno bi tudi šlo, samo tisto pri žičkah ima spet drugačen pomen od tistega kar sem želel, tako da bom glede poiskusil poiskati koga prav ožičenega, kot si predlagala :) mogoče bi šlo pa takole, če se poigram z ožičenjem:

Celice bi si morale razviti neodvisen um in prežičiti privzete nastavitve, kajti gibanje telesnega uma je začrtano, črte pa majhne, temne in plitke.

hm? :)

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
05. 06. 2013 ob 14:28
Spremenjeno:
05. 06. 2013 ob 15:22

mhm. Meni je "prežičiti" zelo všeč in bi rabo novotvorjenke priporočila tudi že ožičenim strokovnjakom. :)

Zastavica

prašeg

Poslano:
05. 06. 2013 ob 15:38

No, potem pa naj tako ostane. Res, hvala obema za tole poglobljeno pomoč! :)

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
08. 06. 2013 ob 15:31
Spremenjeno:
08. 06. 2013 ob 16:00

V določenem življenjskem »ob-stanju« se v posameznika zaje tesnobno občutje ideološke zamejenosti in ga prežema srhljivo ugibanje, mogoče celo kot žarek tenak uvid, da deluje po zunanjem nareku ali ozko zastavljenem na-črtu.

Človekova pojavna oblika in z njo povezan miselni okvir sta (v pesmi) ukalupljena skoraj do izbrisa individualnega in okostenela do nezmožnosti svobodnega gibanja. Le korozivna tesnobnost si išče svoj prostor in omogoča neukalupljen odziv: ravno ta bivanjski strah je zadnji ostanek ali mogoče že porajajoči se znanilec (novo vzpostavljene) avtonomne individualnosti.

Iz pasivne uprostorjenosti v distopično brezosebnem mehanizmu, ki človeku spodmika življenjski smisel, se budi zavest, ki poziva k vzpostaviti preobrazbe znotraj temeljnih gradnikov okupiranega telesa. Razmišljaj s svojo glavo.

Shape (Kalup) je sestavljen iz dveh delov: prvi je postavljen v priprt temačen prostor, drugi je z enakimi, a le še poglobljenimi karakteristikami, prenesen znotraj telesa in uma.  V teh pretežno zatemnjenih prostorih opazujemo delovanje nelagodnih občutij v preigravanju s komaj otipljivimi viri svetlobe, ki vzbujajo ambivalenten odziv: Tudi v bralcu se ob nepričakovanih podobah mogoče poraja tesnoben občutek. Kar pa je, glede na povedano, v bistvu dober znak.

Prašeg z izvirnim pesniškim pristopom, in to v angleščini, prikazuje togost uniformiranega razmišljanja, ki ga presega že posameznikova ne-gotovost ali dvom o upravičenosti takega nasilja nad posameznikom.

Lep pozdrav,

Silvana Jupiter!

Zastavica

prašeg

Poslano:
08. 06. 2013 ob 16:00
Spremenjeno:
08. 06. 2013 ob 16:01

Tole je pa direkt za v spremno besedo :P
Hvala za mojo prvo angleško črtico!

Zastavica

prašeg

Poslano:
05. 10. 2013 ob 23:49

Hoj, nekaj je še treba spremeniti  - "replaceable". Mi lahko kdo pomaga? :)

Zastavica

 1 2 > 

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

prašeg
Napisal/a: prašeg

Pesmi

  • 03. 06. 2013 ob 15:49
  • Prebrano 2558 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 323.08
  • Število ocen: 7

Zastavica