Prevod dela: Jesen

Avtor izvirnika: Rex Leonis

The Fall

Just like the wind

blowing down the leaves

Colored like a rainbow of my memories

Leo Levcek

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
31. 05. 2013 ob 11:45
Spremenjeno:
31. 05. 2013 ob 11:55

Rex Leonis, za bralčevo orientacijo prevodom dodaj povezavo na izvirnik ali pesem prepiši v komentar.

Zbrala sem vsa tri besedila: tvoj izvirnik in tvoja prevoda.  Prevajanje lastnih pesmi je težka naloga. Po eni strani mogoče čutiš, da si tako in tako že vse povedal v izbranem jeziku, po drugi strani pa pesem občutiš kot nekakšno energijo, ki si jo – kot avtor – upaš prevesti tudi s precej drugačno jezikovno ubeseditvijo.

V slednjem primeru je drugemu bralcu prevod težko oceniti. Mogoče ga še najlaže oceniš kar sam, kar si pri prvem prevodu tudi storil.

Zdaj pa k drugemu prevodu.  Uporabil si ameriško obarvano angleščino, ki namesto »autumn« uporablja »fall«, s čimer dobro nakažeš idejo padanja v izvirniku. Ko dodaš določni člen in veliko začetnico, se sproži še kakšna religiozna konotacija …

Rime wind – leaves –memories so približne, lahko so sicer take, ampak s tem ne zadostiš ne obliki ne vsebini ne učinku izvirne ubeseditve. Poskušaj prevesti nevezano ali poišči dovolj močne rime. Zadnja vrstica me ne prepriča …

Lp, Jupiter!

Jesen

Listje pada
na robu sem prepada
v solzah sredi prehlada

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/17324/jesen#.UahSDlf-3LU

Autumn

Just like my falling leaves
You see me at the cliffs
With blood cold tears everywhere dripping

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/53267/autumn#.UahRzlf-3LU

The Fall

Just like the wind
blowing down the leaves
Colored like a rainbow of my sad memories

Moj prispevek:

Autumn

A windfall of leaves
and me teetering on the edge
of tears, blowing my running nose

Zastavica

Leo Levcek

Poslano:
31. 05. 2013 ob 12:16

Nisem hotel v izvirniku se pravi že v Jesen, da bi izpadla in ritmično in kot Haiku. Moj Autumn se mi je zdel krivičen, do izvirnika. Nato pa kasneje The Fall, ki ni imel nobenega namena, da bi bil čisti prevod ampak mogoče bolj angleška izdaja moje Jeseni. Usekam se vedno pri tretji rimi, tako sem se pri The Fall skušal osredotočiti bolj kot na rimo na melodičnost

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
31. 05. 2013 ob 13:36

Hm, če želiš poustvariti vtis melodičnosti, se ti v prevodu oz. angleški različici res odpirajo subjektivno zaznane frekvence jezika.

"Jesen" pa je (vsaj za moja ušesa) ritmična pesem. Lajnasto turobno jesensko razpoloženje se razreši, ko ugotovim, da z jesenjo metaforiziraš prehlad. Meni se zdi to duhovit zapik, "a rainbow of my sad memories" pa gre v neko drugo stran, praviš, da v iskanje melodičnosti.  Če bi brisal vsaj "sad" ...  Noja, lahko si predstavljam nekoliko zateeeegnjeno bluuuzovsko vzdušje ...

Res je tudi, da je izvirnik (tudi moj prevod) precej "na robu", da pred oči pričara še kakšno kavko, čepečo na veji jesenskega večera :)

Lp, J!

 

Zastavica

Leo Levcek

Poslano:
31. 05. 2013 ob 14:05

Hvala za predlog izključiti  iz rainbow of sad memories izraz sad

sem tudi sam razmišljal o tem.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Leo Levcek
Napisal/a: Leo Levcek

Pesmi

  • 31. 05. 2013 ob 04:48
  • Prebrano 724 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 24.9
  • Število ocen: 2

Zastavica