Prevod dela: KLECKALICA
Avtor izvirnika: Danja Đokič
o uravnoteženosti je zapisano
da se je moderno izkapljati
in ob tem ostati vzvišen
kljub fobiji pred vrtoglavico
evo jaz sem ravno zjutraj
s podplati zgladila led
noseč dvojna leta na nedolžnih plečih
popolnoma prizemljena
takšne si me nisi zapomnil
pa čeprav si se še ne vem kako trudil
priznati kako predobro me poznaš
celo bolj od vseh
tistih resničnih lahkovernežev
v svoji nedoslednosti
si kratkomalo pretiraval
saj se je od tebe pričakovalo le
da se za trenutek odpoveš navadi
štetja zalogajev v očeh
lačnih nesmisla
vedno prihajajoč na zabavo
ob luninem mrku
no kaj si dosegel
ko si me iskal v odsevu
ugaslih nebeških sveč
tam nekje ob strani
kjer ulice izgubljajo korake
zaradi zagrešenih pobud
v tvojem razsulu ti pravim
izdihala sva čas
ki nama ni bil
nikoli naklonjen
niti med zameglitvami
nisva poskusila rešiti
vsaj krajcev sna
ki sva ga slabo precenila
in poslala na čakanje.
Vsekakor priporočeno tudi branje izvirnika:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/77827/kleckalica#.UaNUudKn1px
*Oba naslova, izvirni in prevodni sta v povezavi s klecanjem. Besedi naj bi bili novotvorjenki.(v hrv. klacavica - gugalnica, sam pa sem klecanju dodal končnico od vrtoglavice, ki je tudi omenjena v pesmi).
Lp, Marko
Poslano:
28. 05. 2013 ob 00:16
Spremenjeno:
28. 05. 2013 ob 13:26
Hvala Marko, hvala za ovu prelijepu ljudsku i pjesnicku gestu, za sjajan komentar, koji je moju pjesmu ucinio prelijepom na sovenackom jeziku, cini mi se jos ljepsu, melodicniju, nego na mom jeziku...hvala, najiskrenije....
Danja, ni zakaj. : ) Najbolj me veseli, da si ti kot avtorica zadovoljna : )
Pa zanimivo bi bilo slišati skupaj, tvoj izvirnik in moj prevod, da bi videla kateri lepše zveni ; )))
Prav prisrčen pozdrav, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!