Prevod dela: SOBA ZA SAMOĆU
Avtor izvirnika: Mensur Ćatić
po barvi meseca vem kdaj si budna
in po prhutanju golobov kdaj sanjaš
ko zapiraš oči
je nebo rdeče
in črno kot zažgana pesem
kot zrno noči ki ga izstreli tišina
v moje srce
veš, edina, manjkaš mi
...
moja kolena so ponoči podobna luknjam
na steklih zapuščene hiše
in tako spet ne vem kdo sem
bežim kot obseden
pred senčnimi in pojočimi
lovci na jelene
moje roke so podobne krilom
ptice v kateri prepojem noč
tiste ki mi je razbila okno
s tišino opuščenih citer
in ko pustiš rdeč mesec
kot vrtnico na mojem neskončnem grobu
...
in včasih ponovno bežim od vsega
včasih le zamižim
včasih grem iz hiše
in se zaklenem ven
in sem sam z zvezdami
Poslano:
27. 05. 2013 ob 12:53
Spremenjeno:
27. 05. 2013 ob 13:17
Preberi izvirnik:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/81219/soba_za_samocu#.UaDW8NKn1pw
Mensur, to je zate (saj veš ; )))
http://www.youtube.com/watch?v=SiuKjcjCxz0
Lp, Marko
Poslano:
27. 05. 2013 ob 13:14
Spremenjeno:
27. 05. 2013 ob 14:28
hvala Marko, hvala za istinski prelijep prijevod, prelijepu ljudsku i kolegijalnu gestu,velika mi je čast i radost, prijatelju..a Đuro Legenda :)))
Poslano:
27. 05. 2013 ob 14:30
Spremenjeno:
27. 05. 2013 ob 14:30
Mensur, me veseli, da si zadovoljen s prevodom in Đurom : ))))
lp
urednica
Poslano:
28. 05. 2013 ob 21:18
Spremenjeno:
29. 05. 2013 ob 04:09
Super prevod, ampak sej veš, da ne morem iz svoje kože ;) Nekaj predlogov:
plahutanje bi zamenjala s prhutanje
veš, edina, manjkaš mi (vejica)
... podobna luknjam ... morda boljše razpokam ali vrzelim (ker luknja je bolj poglobljen manjkajoči - ali odvzeti del nečesa)
nisem pa čisto prepričana, kako bi izrazila:
moje roke so podobne krilom
tiste ptice v kateri prepojem noč
in ki mi je razbila okno
---
morda:
moje roke so kot krila
ptice v kateri prepojem noč
ki mi je razbila okno ...
Lp, Ana
Poslano:
29. 05. 2013 ob 04:09
Spremenjeno:
29. 05. 2013 ob 05:56
Ana, hvala za predloge. : )
Prhutanje sem uporabil, po nekajkratnem prebiranju mi mogoče deluje za odtenek bolje kot plahutanje. : )
Vejico sem spregledal, saj jo na papirju imam. : )
Luknje ostajajo, mi izmed vseh izrazov najbolj ustrezajo.
Pri zadnjem popravku porabil največ časa, zaenkrat le izbrisal veznik in ter zaimek tiste prestavil v samostalniško rabo vrstico nižje.
Mogoče pa bi ti dve vrstici pustil nespremenjeni (so podobne), saj je tako poudarjeno tudi v izvirniku. Imel sem tri variante, pa sem se odločil za pričujočo:
- moja kolena so ponoči podobna luknjam / so kot luknje / spominjajo na luknje
- moje roke so podobne krilom / so kot krila / spominjajo na krila
Se mogoče tebi zdi varianta spominjajo na boljša izbira?
Hvala še enkrat za poglobljeno branje mojih prevodov. Res sem vesel, ko dobim kakšen komentar za prevod, saj si želim, da bi bil vsak prevod karseda približek izvirniku.
Lp, Marko
Marko, mislim, da je to to - fajn si dodelal prevod. Glede na to, da pravzaprav vse te pesmi preberem (želim si, da bi imela več časa in tudi kdaj kakšno prevedla, ampak sem vesela, da so te pesmi povabile k prevajanju - zdi se varljivo lahko pri podobnem jeziku, pa ni!) in sem vesela, da bližaš pesmi tudi tistim, ki morda bsh jezikov ne razumejo tako dobro. Prevod lepo teče in je hkrati maksimalno približan izvirniku.
Čestitke,
Ana
Ana, najlepša hvala za pozorno branje in komentar. Res je včasih podobnost jezika varljiva in je potrebno kar nekaj truda, da pesem zaživi tudi v našem jeziku.
To grozno pomanjkanje časa nam odteguje preveč čudovitega.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!