Prevod dela: Young

Avtor izvirnika: Anne Sexton

Mlada

Pred tisočimi vrati,

ko sem bila osamljen otrok

v veliki hiši s štirimi

garažami in je bilo poletje

dolgo, kot lahko pomnim,

sem ponoči ležala na zelenici,

detelja se je gubala čezme,

modre zvezde so se postiljale nadme,

materino okno je bilo lijak

iztekajoče se rumene topline,

očetovo okno, priprto,

oko, kjer speči prehajajo,

in hišne deske so bile

gladke, bele kakor vosek,

in verjetno je milijone listov

jadralo na svojih nenavadnih

pecljih, ko so murni čričkali v taktu

in sem, v svojem povsem novem

telesu, ki še ni bilo docela žensko,

povedala zvezdam svoja vprašanja

in mislila, da lahko Bog zares vidi

toplino in poslikano luč,

komolce, kolena, sanje in lahko noč.

Lucija Lotus Mlinarič

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
06. 05. 2013 ob 00:15

Anne Sexton - Young

 

A thousand doors ago
when I was a lonely kid
in a big house with four
garages and it was summer
as long as I could remember,
I lay on the lawn at night,
clover wrinkling over me,
the wise stars bedding over me,
my mother's window a funnel
of yellow heat running out,
my father's window, half shut,
an eye where sleepers pass,
and the boards of the house
were smooth and white as wax
and probably a million leaves
sailed on their strange stalks
as the crickets ticked together
and I, in my brand new body,
which was not a woman's yet,
told the stars my questions
and thought God could really see
the heat and the painted light,
elbows, knees, dreams, goodnight.

 

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
06. 05. 2013 ob 07:53
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 07:56

Lepa pesem Sextonove o dekletu, ki odrašča, kar je nakazano že z opazovanjem nočnega dogajanja zunaj hiše njenih staršev.

Dober prevod, Lucija. Lahko pa premisliš, ali bi uporabila ločila tudi v prvem delu prevoda. Menim, da Sextonova na začetku ne izpušča ločil zaradi posebnega slogovnega učinka, temveč zaradi dopuščanja bolj sproščenega angleškega pravopisa.

Ponovitev:

clover wrinkling over me,
the wise stars bedding over me

čezme ... name - skušala si ujeti ritmičnost opisa. S ponovitvijo se zdi, kot da LS želi popraviti ali stopnjevati vzdušje (prav dobro si predstavljam Sextonovo, kako počasi in poudarjeno bi to prebrala).

to bed over sb - nova glagolska zgradba, ki jo prevajaš kot "postiljati na koga". Slovenska struktura se nekako upira slovenskemu jezikovnemu čutu: manjka predmet ali povratno svojilni zaimek, predlagam "postiljati se nad"

modre zvezde - napačen pomen sem si predstavljala, ampak moj problem :) "Zavedla" me je zelenica in potem še rumenilo topline ...

heat -  zanimiv izraz (nekako zunanjega vira?) toplote, ki ga interpretiraš s čustveno "toplino".

lijak / rumene topline, ki je izhajala - v slovenščini podčrtani del zveni nekako prazno. Ker LS uporabi funnel  ... heat ... running out (dvopomensko?), bi mogoče tudi v prevodu uporabila kak bolj "tekoč" glagol

as the crickets ticked together

Pod tem izrazom si v zvezi s črkički predstavljam sinhronizirano oglašanje: čri čri čri čri (tik tik tik ...)

Lp, Jupiter!

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
06. 05. 2013 ob 10:10
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 10:17

Jupiter, hvala. :)

Upam, da sem rešila večino problemčkov. Samo tega s črički še ne znam nekako sestaviti skupaj ... so se upevali, usklajevali, uravnavali? ;) Ali morda poskusim z drugim pomenom - označevali?

Hmm ... kaj bi dala ti? Maš kakšen predlog?

Pozdravček, Lucija

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
06. 05. 2013 ob 10:31

Lucija, lej, jaz bi naredila prevod po spodnji definiciji, ti pa se odloči sama :)

v.intr.

1. To emit recurring clicking sounds: as the clock ticked.

Jaz bi uporabila  glagol, ki bi ustrezal naslednjemu: "onomatopejski izraz, ki (po možnosti) poudarja ponavljajoči se ritem oglašanja" ali npr. "čričkati v taktu"

LP, J:)

 

 
 

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
06. 05. 2013 ob 16:46

Done. Hopefully. :)

Hvala za pomoč! :)))

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
06. 05. 2013 ob 17:01

Not quite. Yet. :) LP, J!

 

Pred tisočimi vrati,

ko sem bila osamljen otrok

....

detelja se je gubala čezme,

modre zvezde so se ? postiljale nadme,

materino okno je bilo lijak

rumene topline, ki je iztekala,    iztekajoče se rumene topline ?

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
06. 05. 2013 ob 17:12

Done. Again. :) Čeprav se zdaj spomnim, nekje v mislih mi bobni, da nobena pesem ni dokončana in tudi noben prevod nikoli ni ... :)

Hvala za ostro oko. Tako se najraje učim. Pa še od najboljših se učim ... :)

Lp, L

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
07. 05. 2013 ob 21:23
Spremenjeno:
08. 05. 2013 ob 10:40

Lucija, čestitam za prevod in Jupiter! za pomoč in nasvete pri tem. Če preberemo vsa vajina sporočila, in medtem tudi razmišljamo o težavnosti prevajanja, lahko rečemo le: bravo, punci!

Lp, Ana

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 05. 2013 ob 23:27
Spremenjeno:
08. 05. 2013 ob 10:40

Ja, se pridružujem pohvali. :) LP, lidija

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
08. 05. 2013 ob 10:40

:)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Lucija Lotus Mlinarič
Napisal/a: Lucija Lotus Mlinarič

Pesmi

  • 06. 05. 2013 ob 00:09
  • Prebrano 1276 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 208.44
  • Število ocen: 7

Zastavica