Prevod dela: Young
Avtor izvirnika: Anne Sexton
Pred tisočimi vrati,
ko sem bila osamljen otrok
v veliki hiši s štirimi
garažami in je bilo poletje
dolgo, kot lahko pomnim,
sem ponoči ležala na zelenici,
detelja se je gubala čezme,
modre zvezde so se postiljale nadme,
materino okno je bilo lijak
iztekajoče se rumene topline,
očetovo okno, priprto,
oko, kjer speči prehajajo,
in hišne deske so bile
gladke, bele kakor vosek,
in verjetno je milijone listov
jadralo na svojih nenavadnih
pecljih, ko so murni čričkali v taktu
in sem, v svojem povsem novem
telesu, ki še ni bilo docela žensko,
povedala zvezdam svoja vprašanja
in mislila, da lahko Bog zares vidi
toplino in poslikano luč,
komolce, kolena, sanje in lahko noč.
A thousand doors ago when I was a lonely kid in a big house with four garages and it was summer as long as I could remember, I lay on the lawn at night, clover wrinkling over me, the wise stars bedding over me, my mother's window a funnel of yellow heat running out, my father's window, half shut, an eye where sleepers pass, and the boards of the house were smooth and white as wax and probably a million leaves sailed on their strange stalks as the crickets ticked together and I, in my brand new body, which was not a woman's yet, told the stars my questions and thought God could really see the heat and the painted light, elbows, knees, dreams, goodnight. |
Poslano:
06. 05. 2013 ob 07:53
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 07:56
Lepa pesem Sextonove o dekletu, ki odrašča, kar je nakazano že z opazovanjem nočnega dogajanja zunaj hiše njenih staršev.
Dober prevod, Lucija. Lahko pa premisliš, ali bi uporabila ločila tudi v prvem delu prevoda. Menim, da Sextonova na začetku ne izpušča ločil zaradi posebnega slogovnega učinka, temveč zaradi dopuščanja bolj sproščenega angleškega pravopisa.
Ponovitev:
clover wrinkling over me, the wise stars bedding over me
čezme ... name - skušala si ujeti ritmičnost opisa. S ponovitvijo se zdi, kot da LS želi popraviti ali stopnjevati vzdušje (prav dobro si predstavljam Sextonovo, kako počasi in poudarjeno bi to prebrala).
to bed over sb - nova glagolska zgradba, ki jo prevajaš kot "postiljati na koga". Slovenska struktura se nekako upira slovenskemu jezikovnemu čutu: manjka predmet ali povratno svojilni zaimek, predlagam "postiljati se nad"
modre zvezde - napačen pomen sem si predstavljala, ampak moj problem :) "Zavedla" me je zelenica in potem še rumenilo topline ...
heat - zanimiv izraz (nekako zunanjega vira?) toplote, ki ga interpretiraš s čustveno "toplino".
lijak / rumene topline, ki je izhajala - v slovenščini podčrtani del zveni nekako prazno. Ker LS uporabi funnel ... heat ... running out (dvopomensko?), bi mogoče tudi v prevodu uporabila kak bolj "tekoč" glagol
as the crickets ticked together
Pod tem izrazom si v zvezi s črkički predstavljam sinhronizirano oglašanje: čri čri čri čri (tik tik tik ...)
Lp, Jupiter!
Poslano:
06. 05. 2013 ob 10:10
Spremenjeno:
06. 05. 2013 ob 10:17
Jupiter, hvala. :)
Upam, da sem rešila večino problemčkov. Samo tega s črički še ne znam nekako sestaviti skupaj ... so se upevali, usklajevali, uravnavali? ;) Ali morda poskusim z drugim pomenom - označevali?
Hmm ... kaj bi dala ti? Maš kakšen predlog?
Pozdravček, Lucija
Lucija, lej, jaz bi naredila prevod po spodnji definiciji, ti pa se odloči sama :)
v.intr.
Jaz bi uporabila glagol, ki bi ustrezal naslednjemu: "onomatopejski izraz, ki (po možnosti) poudarja ponavljajoči se ritem oglašanja" ali npr. "čričkati v taktu"
LP, J:)
Done. Hopefully. :)
Hvala za pomoč! :)))
Not quite. Yet. :) LP, J!
Pred tisočimi vrati,
ko sem bila osamljen otrok
....
detelja se je gubala čezme,
modre zvezde so se ? postiljale nadme,
materino okno je bilo lijak
rumene topline, ki je iztekala, iztekajoče se rumene topline ?
Done. Again. :) Čeprav se zdaj spomnim, nekje v mislih mi bobni, da nobena pesem ni dokončana in tudi noben prevod nikoli ni ... :)
Hvala za ostro oko. Tako se najraje učim. Pa še od najboljših se učim ... :)
Lp, L
urednica
Poslano:
07. 05. 2013 ob 21:23
Spremenjeno:
08. 05. 2013 ob 10:40
Lucija, čestitam za prevod in Jupiter! za pomoč in nasvete pri tem. Če preberemo vsa vajina sporočila, in medtem tudi razmišljamo o težavnosti prevajanja, lahko rečemo le: bravo, punci!
Lp, Ana
urednica
Poslano:
07. 05. 2013 ob 23:27
Spremenjeno:
08. 05. 2013 ob 10:40
Ja, se pridružujem pohvali. :) LP, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lucija Lotus Mlinarič
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!