Prevod dela: pregrada

Avtor izvirnika: Lidija Brezavšček

pregrada

 

nešto je tu

iza te pregrade

kojoj imena ne poznajem

 

kao larva glođe

jedva ozelenjeli listić

u tihoj tami šuti

ne može napolje

 

među tvoj pogled

i moju samoću

pred našu neopipljivost

ne može

 

ne može napolje

nedonošče moje bajke

u slogovima nježno gibljiva

a premala poluglasna

jer ne čitaš

 

ne može zaživjeti

možda će sama zadihati

kad je budeš usputan uočio

odzada iza mog nijemog glasa

 

neću više kričati

riječi u kricima odumiru

breza

Mensur Ćatić

Poslano:
01. 05. 2013 ob 09:25
Spremenjeno:
02. 05. 2013 ob 12:28

među tvoj pogled

i moju samoću

pred našu neopipljivost

ne može

 

možda bi bolje bilo:

između tvoga pogleda

i moje samoće

pred našu neopipljivost

ne može

jer ,,među tvoj pogled" ne zvuči baš najsretnije na bosanskom..inače je prijevod kao i pjesma odličan..moje najiskrenije poštovanje

 

Zastavica

breza

Poslano:
02. 05. 2013 ob 13:20
Spremenjeno:
03. 05. 2013 ob 08:42

Hvala ti, Mensure, ne znam, možda sam doista predugo odvojena od svakodnevne upotrebe našeg jezika, ali ovo među ili između meni dođe nekako isto, provjerila sam u hrvatskom rječniku: među nama, među ostalim... i čini mi se da tu nema neke jezičke barijere; s prihvatanjem tvog prijedloga pa bi se donekle udaljila od Lidijinog originala. Pri prevođenju se trudim biti što je moguće bliže originalnoj pjesmi, jer vjerujem da svaki autor zna zbog čega nešto napiše u određenom kontekstu, iako bi to mogao zapisati i drugačije. Konkretno, Lidija je napisala:

... ne more ven

med tvoj pogled

in mojo samost

... ne može napolje

među tvoj pogled

i moju samoću ...

a ako sada tvoj prijedlog prevedem u slovenski, bi to značilo da bi u Lidijinom originalu bilo zapisano ovako:

... ne more ven

izmed tvojega pogleda

in moje samote ...     

a to potom nije ono što je napisano u originalusmiley. To su te sitne nijanse, koje prevođenje (a i cijelu poeziju) i čine zanimljivim, jer riječi nisu samo riječi, između je i ono neuhvatljivo, neizrecivo... što svakog autora, a i čitaoca i čini posebnim. Eh, da samo znaš koliko puta okrenem svaku tvoju riječ, a i cijelu pjesmu, prije nego što odlučim koje ću riječi upotrijebitiwink, vrag bi ga znao koga tu lovim, vašu ali svoju dušu, hehehehe...

Lp, Dada

 

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
03. 05. 2013 ob 08:42
Spremenjeno:
04. 05. 2013 ob 09:47

nema nikakve sumnje da si u pravu i da treba poštovati original i autora premda bi R.Frost pokušao posve da nas destimulira i rekao da poezija i jeste ono što se izgubi u prijevodu..prije nego se čovjek upusti u prevođenje mora riješiti toliko tzv načelnih pitanja koja se tiču ne samo poimanja poezije i njenog smisla (eventualnog) da se ja uvijek pogubim pred ukazanom ozbiljnošću takvoga zadatka i otud imam neku vrst skoro pa strahopoštovanja prema svakome ko istraje u tome..u konkretnom slučaju dobro sam sve razgledao i shvatio da si u pravu, ja sam zaista pogriješio jer Tvoj prijevod je i korektan i odgovara originalu i na kraju krajeva i što je najvažnije zvuči,kad se pomnije pročita, i na bosanskom prelijepo..ono što sam ja predložio bilo bi zaista mijenjanje predivne autoričine slike i zamisli koja stoji u stihovima, čak i u prostornom smislu jer ,, ne može napolje među tvoj pogled i moju samoću " između ostalog znači i to da su i jedno i drugo, i pogled i samoća napolju a prema mom predlošku pogled i samoća su tek nešto kroz što treba proći da bi se dospjelo napolje a to nije niti u slikovnom niti u značenjskom smislu ono što je prelijepo rečeno u originalu, naprosto sam bio brzoplet i pogriješio..no, taj isti Frost je rekao i to da je svijet pun ljudi dobre volje, jedni su voljni da rade a drugi da ih puste da rade :)..dakle, ne samo zbog činjenice da si mi  učinila veliku čast prevođenjem mnogih mojih pjesama i pjesama drugih čineći predivne mostove među ljudima-sretan sam što si i ovaj put u pravu, imaš zaista moje najiskrenije divljenje, poštovanje i zahvalnost. LP

Zastavica

breza

Poslano:
04. 05. 2013 ob 09:57

hvala, Mensure, za sudjelovanjesmiley

budi i ostani mi dobro!

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 30. 04. 2013 ob 16:02
  • Prebrano 813 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 304
  • Število ocen: 9

Zastavica