Prevod dela: pregrada
Avtor izvirnika: Lidija Brezavšček
nešto je tu
iza te pregrade
kojoj imena ne poznajem
kao larva glođe
jedva ozelenjeli listić
u tihoj tami šuti
ne može napolje
među tvoj pogled
i moju samoću
pred našu neopipljivost
ne može
ne može napolje
nedonošče moje bajke
u slogovima nježno gibljiva
a premala poluglasna
jer ne čitaš
ne može zaživjeti
možda će sama zadihati
kad je budeš usputan uočio
odzada iza mog nijemog glasa
neću više kričati
riječi u kricima odumiru
Poslano:
01. 05. 2013 ob 09:25
Spremenjeno:
02. 05. 2013 ob 12:28
među tvoj pogled
i moju samoću
pred našu neopipljivost
ne može
možda bi bolje bilo:
između tvoga pogleda
i moje samoće
pred našu neopipljivost
ne može
jer ,,među tvoj pogled" ne zvuči baš najsretnije na bosanskom..inače je prijevod kao i pjesma odličan..moje najiskrenije poštovanje
Poslano:
02. 05. 2013 ob 13:20
Spremenjeno:
03. 05. 2013 ob 08:42
Hvala ti, Mensure, ne znam, možda sam doista predugo odvojena od svakodnevne upotrebe našeg jezika, ali ovo među ili između meni dođe nekako isto, provjerila sam u hrvatskom rječniku: među nama, među ostalim... i čini mi se da tu nema neke jezičke barijere; s prihvatanjem tvog prijedloga pa bi se donekle udaljila od Lidijinog originala. Pri prevođenju se trudim biti što je moguće bliže originalnoj pjesmi, jer vjerujem da svaki autor zna zbog čega nešto napiše u određenom kontekstu, iako bi to mogao zapisati i drugačije. Konkretno, Lidija je napisala:
... ne more ven
med tvoj pogled
in mojo samost
... ne može napolje
među tvoj pogled
i moju samoću ...
a ako sada tvoj prijedlog prevedem u slovenski, bi to značilo da bi u Lidijinom originalu bilo zapisano ovako:
... ne more ven
izmed tvojega pogleda
in moje samote ...
a to potom nije ono što je napisano u originalu. To su te sitne nijanse, koje prevođenje (a i cijelu poeziju) i čine zanimljivim, jer riječi nisu samo riječi, između je i ono neuhvatljivo, neizrecivo... što svakog autora, a i čitaoca i čini posebnim. Eh, da samo znaš koliko puta okrenem svaku tvoju riječ, a i cijelu pjesmu, prije nego što odlučim koje ću riječi upotrijebiti, vrag bi ga znao koga tu lovim, vašu ali svoju dušu, hehehehe...
Lp, Dada
Poslano:
03. 05. 2013 ob 08:42
Spremenjeno:
04. 05. 2013 ob 09:47
nema nikakve sumnje da si u pravu i da treba poštovati original i autora premda bi R.Frost pokušao posve da nas destimulira i rekao da poezija i jeste ono što se izgubi u prijevodu..prije nego se čovjek upusti u prevođenje mora riješiti toliko tzv načelnih pitanja koja se tiču ne samo poimanja poezije i njenog smisla (eventualnog) da se ja uvijek pogubim pred ukazanom ozbiljnošću takvoga zadatka i otud imam neku vrst skoro pa strahopoštovanja prema svakome ko istraje u tome..u konkretnom slučaju dobro sam sve razgledao i shvatio da si u pravu, ja sam zaista pogriješio jer Tvoj prijevod je i korektan i odgovara originalu i na kraju krajeva i što je najvažnije zvuči,kad se pomnije pročita, i na bosanskom prelijepo..ono što sam ja predložio bilo bi zaista mijenjanje predivne autoričine slike i zamisli koja stoji u stihovima, čak i u prostornom smislu jer ,, ne može napolje među tvoj pogled i moju samoću " između ostalog znači i to da su i jedno i drugo, i pogled i samoća napolju a prema mom predlošku pogled i samoća su tek nešto kroz što treba proći da bi se dospjelo napolje a to nije niti u slikovnom niti u značenjskom smislu ono što je prelijepo rečeno u originalu, naprosto sam bio brzoplet i pogriješio..no, taj isti Frost je rekao i to da je svijet pun ljudi dobre volje, jedni su voljni da rade a drugi da ih puste da rade :)..dakle, ne samo zbog činjenice da si mi učinila veliku čast prevođenjem mnogih mojih pjesama i pjesama drugih čineći predivne mostove među ljudima-sretan sam što si i ovaj put u pravu, imaš zaista moje najiskrenije divljenje, poštovanje i zahvalnost. LP
hvala, Mensure, za sudjelovanje
budi i ostani mi dobro!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!