Van Goghova romanca

Rumeno, ki te hočem rumeno.
Rumeni veter. Rumene veje.
Luna na nebu
in zvezde nad vasjo.
S svečami na klobuku
on slika na nočnem polju,
polti rumene, las rumenih,
z očmi od žalostnega srebra.
Rumeno, ki te hočem rumeno.
Pod vrtinčastim mesecom
stvari ga motrijo
in on jih ne more motriti.


Rumeno, ki te hočem rumeno.
Velike žareče zvezde
prihajajo s spiralasto ribo,
ki odpira cesto zori.
Cipresa tare veter
z luskinami svojih vej,
in gora, mačka tatica,
ježi svoje sršljive aloe.
Ali kdo bo prišel? In od kod?
On stoji na polju,
polti rumene, las rumenih,
sanjajoč o cipi z zlatim srcem.

 

»Gospodična, rad bi menjal
svoje uho za vašo dušo,
svoje slike za vaše srce,
svoje barve za vašo kri.
Gospodična, krvav prihajam
iz obešenčeve hiše.«
»Ko bi jaz mogla, fantič,
bi sklenila to pogodbo.
Ali jaz nisem več jaz
in moja duša ni več moja duša.«

 

Že se vzpenjata dva ljubimca
do vrtinčastih zvezd.
Puščajoč za seboj sled krvi.
Puščajoč za seboj sled solza.
Trepetali so na strehah
lampijončki iz kositra.
Tisoč kristalnih tamburinov
je rezalo kristalno jutro.

 

Rumeno, ki te hočem rumeno.
rumeni veter, rumene veje.
Ljubimca sta se vzpela.
Široki veter je puščal
v ustih čuden okus
žolča, mete in bazilike.
Mojster! Kje, povej mi,
kje je tvoja grenka mladenka?
Kolikokrat te je pričakovala!
Kolikokrat te bo pričakovala!
Kolikokrat te bo pričakovala
svežega lica, zlatolasa,
v tem rumenem bordelu!

 

Na obrazu vodnjaka
se je gugala cipica.
Polti rumene, las rumenih,
z očmi od žalostnega srebra.
Ledena sveča meseca
drži jo iznad vode.
Noč je postala prijazna
kakor majhen trg.
Orožniki pijani
so udarjali po vratih.
Rumeno, ki te hočem rumeno.
Rumeni veter, rumene veje.
Luna na nebu
in zvezde nad vasjo.

Matej Krevs

Matej Krevs

Poslano:
24. 04. 2013 ob 21:26
Spremenjeno:
24. 04. 2013 ob 21:40

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 04. 2013 ob 09:32

yes Bravo!

lp, marko : )

Zastavica

Klavdija KIA Zbičajnik

Poslano:
25. 04. 2013 ob 15:02

Obožujem ga! yes

Poglej te barve ... noro!

 

KIA smiley

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
25. 04. 2013 ob 18:19
Spremenjeno:
25. 04. 2013 ob 18:28

Matej »Mesečno/Mesečniško romanco« F. G. Lorce naslika skozi filter, ki zelene odtenke z minimalnimi potezami peresa spremeni v vangoghovsko rumene, a ne gre zgolj za retušo. Matej v podobo vriše interpretacijo enega najbolj razvpitih biografskih podatkov iz umetnikovega življenja: van Gogh je svoje (tako ali drugače odrezano) uho izročil prostitutki v bordelu. Matej predajo umetnikovega uhlja predstavi kot menjalno pogodbo za dušo, srce in kri, glavne atribute (prisebnega?) življenja, a izkaže se, da je tudi prostitutka že izgubila stik s svojo dušo:

»Gospodična, rad bi menjal
svoje uho za vašo dušo,
svoje slike za vaše srce,
svoje barve za vašo kri.
Gospodična, krvav prihajam
iz obešenčeve hiše.«
»Ko bi jaz mogla, fantič,
bi sklenila to pogodbo.
Ali jaz nisem več jaz
in moja duša ni več moja duša.«

Van Goghova romanca diši po baladnih nanosih barve. Matej je prepesnitev romance cepil na prevodno podlago Alojza Gradnika. Zapis Gradnikovega prevoda, ki ga najdemo na spletu, vsebuje nekaj (skoraj pomenljivih) zatipkov in izpuščene verze.

Spodaj si lahko preberete prvi dve kitici španskega izvirnika, prevoda Alojza Gradnika in novejšega prevoda Aleša Bergerja. Slednji prevajalec v svoj prevod lovi ritem in tok izvirnika. Z dodano ali odvzeto leksiko besedilo interpretativno obarva. Bergerjev prevod naslova Mesečniška romanca  v primerjavi z Gradnikovim prevodom Mesečna romanca jasneje napove vsebino romance.

Romance sonámbulo

A Gloria Giner
y a Fernando de los Ríos

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.

              *

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

Federico García Lorca

Mesečna romanca

Zeleno, ki te hočem zeleno.
Zeleni veter. Zelene veje.
Ladja na morju
in konj na planini.
S senco ob pasu
ona sanja na balkonu,
polti zelene, las zelenih,
z očmi od hladnega srebra. (zatipek: stebra)
Zeleno, ki te hočem zeleno.
Pod ciganskim mesecem
stvari jo motrijo
in ona jih ne more motriti.

Zeleno, ki te hočem zeleno.
Velike ledene zvezde
prihajajo s senčnato ribo,
ki odpira cesto zori.
Smokva tare veter
z luskinami svojih vej,
in gora, mačka tatica,
ježi svoje sršljive aloje.

Ali kdo bo prišel? In od kod?
Ona sedi na balkonu,
polti zelene, las zelenih,
sanjajoč o morju gorjupem.  (zatipek: sanjač)

Pr. Alojz Gradnik.

Federico G. Lorca, Federico García Lorca. Pr. Jože Udovič et al. – Dvojezična izd. – Ljubljana: Mladinska knjiga, 1998, str. 73.

Mesečniška romanca

Glorii Giner
in Fernandu de los Ríos

Ljubim te, zeleno, ljubim.
Veje in zeleni veter.
Ladja na širokem morju,
na planini iskri žrebec.
za ograjo ona sanja,
v pas se ji lovijo sence,
koža in lasje zeleni,
oči hladno posrebrene.
Ljubim te, zeleno, ljubim.
Pod ciganskim svetlim mescem
so stvari zazrte vanjo,
nje oči so zanje slepe.

            *

Ljubim te, zeleno, ljubim.
Ivjaste velike zvezde
pridejo za ribo sence,
ki odpira zori steze.
Fige drgnejo po vetru
s trdim smirkom svojih debel,
gora, barabinska mačka,
ježi trnaste kakteje.
Kdo prišel bo? Kod prihaja? …
Za ograjo ona dremlje,
koža in lasje zeleni,
sanja grenke morske pene.

Pr. Aleš Berger.

Federico G. Lorca, Ciganski romansero. Pr. Aleš Berger. –Dvojezična izd. – Ljubljana: Mladinska knjiga, 2007, str. 19.

Ob tej priložnosti pa še enkrat preberimo bp-jevo tudi lepo sklicevanje na Lorcino romanco.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
25. 04. 2013 ob 20:09

Tako, ja ... ker nimam česa dodati k Jupiterinemu komentarju, naj kar ta obleži kot utemeljitev podčrtanke. Ko rumeno dobi Tisti pomen.

  Lp, lidija

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
25. 04. 2013 ob 20:14

Zanimiva variacija, dikcija pesmi seveda takoj spomni na Lorco, hvala, Jupiter za tako poglobljeno analizo! in oba prevoda - kot bi bral dve različni pesmi ... k čemur se ta Matejeva pesem prilepi in ne morem se odločiti, kaj je tu dobljeno / izgubljeno s prevodom in prebarvanjem v nove like ;)

Lp, Ana

 

 

Zastavica

Beatrice Reiniger

Poslano:
15. 07. 2013 ob 16:55
Spremenjeno:
15. 07. 2013 ob 19:49

Sem slučajno naletela na tole, ker je bilo na naslovnici. Fantanstična pesem! Super, super, super! Zelo sem navdušena. smileyyes

Dodajam še Kavarniško teraso, ki se mi je naslikala ob verzu /Noč je postala prijazna kakor majhen trg./

Pozdravček, Beatrice

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Matej Krevs
Napisal/a: Matej Krevs

Pesmi

  • 24. 04. 2013 ob 21:25
  • Prebrano 1629 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 468.8
  • Število ocen: 14

Zastavica